< 馬太福音 19 >

1 穌講完這些話以後,就離開加利肋亞,來到約但對岸的猶太境內。
I kad svrši Isus rijeèi ove, otide iz Galileje, i doðe u okoline Judejske preko Jordana.
2 有多群眾跟隨衪,衪就在那裏醫好了他們。
I za njim idoše ljudi mnogi i iscijeli ih ondje.
3 有些法利賽人來到衪跟前,試探衪說:「許不許人為了任何緣故,休自己的妻子? 」
I pristupiše k njemu fariseji da ga kušaju, i rekoše mu: može li èovjek pustiti ženu svoju za svaku krivicu?
4 衪回答說:「你們沒有念過:那創造自起初就造了他們一男一女;
A on odgovarajuæi reèe im: nijeste li èitali da je onaj koji je u poèetku stvorio èovjeka muža i ženu stvorio ih?
5 且說:『為此,人要離開父親和母親,依附自己的妻子,兩人成為一體』的話嗎?
I reèe: zato ostaviæe èovjek oca svojega i mater, i prilijepiæe se k ženi svojoj, i biæe dvoje jedno tijelo.
6 這樣,他們不是兩個,而是一體了。為此,凡天主所結合的,人不可拆散。」
Tako nijesu više dvoje, nego jedno tijelo; a što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
7 他們對衪說:「那麼,為什麼梅瑟還吩咐人下休書休妻呢? 」
Rekoše mu: zašto dakle Mojsije zapovijeda da se da knjiga raspusna, i da se pusti?
8 耶穌對他們說:「梅瑟為了你們的心硬,才准許你們妻,但起初並不是這樣。
Reèe im: Mojsije je vama dopustio po tvrði vašega srca puštati svoje žene; a ispoèetka nije bilo tako.
9 如今我對你們說:「無論誰休妻,除非因為姘居,而另娶一個,就是犯奸淫。」
Nego ja vam kažem: ako ko pusti svoju ženu, osim za kurvarstvo, i oženi se drugom, èini preljubu; i koji uzme puštenicu èini preljubu.
10 門徒對衪說:「人同妻子的關係,如果是這樣,倒不如不娶的好。」
Rekoše mu uèenici njegovi: ako je tako èovjeku sa ženom, nije se dobro ženiti.
11 耶穌對他們說:「這話不是人人都能領悟的,只有那些得了恩賜的人,才能領悟。
A on reèe im: ne mogu svi primiti tijeh rijeèi do oni kojima je dano.
12 因為有些閹人,從母胎生來就是這樣,有些閹人,是被人閹的;有些閹人,卻是為了天國。能領悟的,就領悟吧!」
Jer ima uškopljenika koji su se tako rodili iz utrobe materine; a ima uškopljenika koje su ljudi uškopili; a ima uškopljenika koji su sami sebe uškopili carstva radi nebeskoga. Ko može primiti neka primi.
13 那時,有人給耶穌領來一些小孩子。要衪給召們覆手祈禱,門徒卻責斥他們。
Tada privedoše k njemu djecu da metne ruke na njih, i da se pomoli Bogu; a uèenici zabranjivahu im.
14 耶穌說:「你們讓小孩子來吧!不要阻止他們到我跟前來,因為天國正是屬於這樣的人。」
A Isus reèe: ostavite djecu i ne zabranjujte im dolaziti k meni; jer je takovijeh carstvo nebesko.
15 耶穌給他們覆了手,就從那裏走了。
I metnuvši na njih ruke otide odande.
16 有一個人來到耶穌跟前說:師傅,我該行什麼『善』為得永生? 」 (aiōnios g166)
I gle, neko pristupivši reèe mu: uèitelju blagi! kakovo æu dobro da uèinim da imam život vjeèni? (aiōnios g166)
17 耶穌對他說:「你為什麼問我關於『善? 』善的只一個。如果你願意進入生命,就該遵守誡命。」
A on reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga. A ako želiš uæi u život, drži zapovijesti.
18 他對耶穌說:「什麼誡命﹖」耶穌說:「就是:不可殺人,不可奸淫,不可偷盜,不可作假見證,
Reèe mu: koje? A Isus reèe: da ne ubiješ; ne èiniš preljube; ne ukradeš; ne svjedoèiš lažno;
19 應孝敬父母,應愛你的近人,如愛你自己。」
Poštuj oca i mater; i ljubi bližnjega svoga kao samog sebe.
20 那少年耶穌說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼? 」
Reèe mu mladiæ: sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje; šta mi još treba?
21 耶穌對他說:「你若願意是成全的,去!變賣你所有的,施拾給窮人,你必有寶藏在天上;然後來跟隨我。」
Reèe mu Isus: ako hoæeš savršen da budeš, idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; pa hajde za mnom.
22 少年人一聽這話,就憂悶的走了因為他擁有許多產業。
A kad èu mladiæ rijeè, otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
23 於是耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:富人難進天國。
A Isus reèe uèenicima svojijem: zaista vam kažem da je teško bogatome uæi u carstvo nebesko.
24 失再告訴你們:駱駝穿過針孔,比富人進天國還容易。」
I još vam kažem: lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
25 門徒們聽了,就非常驚異說:「這樣,誰還能得救呢?」
A kad to èuše uèenici, divljahu se vrlo govoreæi: ko se dakle može spasti?
26 耶穌耶穌注視他們說:「為人這是不可能的,但為天主,一切都是可能的。」
A Isus pogledavši na njih reèe im: ljudima je ovo nemoguæe, a Bogu je sve moguæe.
27 那時,伯多祿開口對衪說:「看,我們捨棄了一切,跟隨了你;那麼,將來我們可得到什麼呢? 」
Tada odgovori Petar i reèe mu: eto mi smo ostavili sve i za tobom idemo: šta æe dakle biti nama?
28 耶穌對他們說:「我實在你們,你們這些跟隨我的人,在重生的世代,人子坐在自己光榮的寶座上時,你們也要坐在十二寶座上,審判以色列十二支派;
A Isus reèe im: zaista vam kažem da æete vi koji idete za mnom, u drugom roðenju, kad sjede sin èovjeèij na prijestolu slave svoje, sješæete i vi na dvanaest prijestola i suditi nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
29 並且,誰為我的名,捨棄了房屋,或兄弟、或姐妹、或父親、或母親、或妻子、或兒女、或田地的,必要領取百倍的賞報,並承受永生。 (aiōnios g166)
I svaki, koji ostavi kuæe, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, imena mojega radi, primiæe sto puta onoliko, i dobiæe život vjeèni. (aiōnios g166)
30 有許多在先的要成為在後的,在後的要成為在先的。
Ali æe mnogi prvi biti pošljednji i pošljednji prvi.

< 馬太福音 19 >