< 馬可福音 3 >

1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
15 且具有驅魔的權柄。
I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.

< 馬可福音 3 >