< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 有一位上主的天使顯現給他。
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< 路加福音 1 >