< 路加福音 2 >

1 那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
2 這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
3 於是眾人都去本城登記。
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
4 若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
5 好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
6 他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
7 便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
8 在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
9 有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
10 天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
11 今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
12 這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
13 忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
14 「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
15 眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
16 他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
17 他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
18 凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
19 瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
20 牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
21 滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
22 按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
23 就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
24 並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
25 那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
26 他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
27 他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
28 西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
29 「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
30 因為我親眼看見了你的救援,
Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
31 即你在萬民之早準備好的:
Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
32 為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
33 他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
34 西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
35 至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
36 又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
37 以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
38 正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
39 他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
40 孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
41 祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
42 祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
43 過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
44 他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
45 既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
46 過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
47 凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
48 他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
49 耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
50 但是,他們不明白祂對他們所說的話。
I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
51 祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
52 耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。
I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.

< 路加福音 2 >