< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Bijaše pak jedan bolesnik, Lazar iz Vitanije iz sela Marije i Marte sestre njezine.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
A Marija, koje brat Lazar bolovaše, bješe ona što pomaza Gospoda mirom i otr noge njegove svojom kosom.)
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Onda poslaše sestre k njemu govoreæi: Gospode! gle, onaj koji ti je mio bolestan je.
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
A kad èu Isus, reèe: ova bolest nije na smrt, nego na slavu Božiju, da se proslavi sin Božij s nje.
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
A kad èu da je bolestan, tada osta dva dana na onom mjestu gdje bješe.
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Uèenici mu rekoše: Ravi! sad Judejci šæadijahu da te ubiju kamenjem, pa opet hoæeš da ideš onamo?
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Isus odgovori: nije li dvanaest sahata u danu? ko danju ide ne spotièe se, jer vidi vidjelo ovoga svijeta;
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
A ko ide noæu spotièe se, jer nema vidjela u njemu.
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
Ovo kaza, i potom reèe im: Lazar, naš prijatelj, zaspa; nego idem da ga probudim.
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Onda mu rekoše uèenici njegovi: Gospode! ako je zaspao, ustaæe.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
A Isus im reèe za smrt njegovu, a oni mišljahu da govori za spavanje sna.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Tada im Isus kaza upravo: Lazar umrije.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
I milo mi je vas radi što nijesam bio onamo da vjerujete; nego hajdemo k njemu.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Onda Toma, koji se zvaše Blizanac, reèe uèenicima: hajdemo i mi da pomremo s njim.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
A kad doðe Isus, naðe ga a on veæ èetiri dana u grobu.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
A Vitanija bješe blizu Jerusalima oko petnaest potrkališta.)
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
I mnogi od Judejaca bijahu došli k Marti i Mariji da ih tješe za bratom njihovijem.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Kad Marta dakle èu da Isus ide, iziðe preda nj, a Marija sjeðaše doma.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Onda reèe Marta Isusu: Gospode! da si ti bio ovdje ne bi moj brat umro.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
A i sad znam da što zaišteš u Boga daæe ti Bog.
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Isus joj reèe: brat æe tvoj ustati.
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Marta mu reèe: znam da æe ustati o vaskrseniju, u pošljednji dan.
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
A Isus joj reèe: ja sam vaskrsenije i život; koji vjeruje mene ako i umre življeæe.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
I nijedan koji živi i vjeruje mene neæe umrijeti vavijek. Vjeruješ li ovo? (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Reèe mu: da, Gospode! ja vjerovah da si ti Hristos sin Božij koji je trebalo da doðe na svijet.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
I ovo rekavši otide te zovnu tajno Mariju sestru svoju govoreæi: uèitelj je došao, i zove te.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
A ona kako èu, usta brzo i otide k njemu.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Jer Isus još ne bješe došao u selo, nego bijaše na onom mjestu gdje ga srete Marta.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
A Judejci onda koji bijahu s njom u kuæi i tješahu je, kad vidješe Mariju da brzo usta i iziðe, poðoše za njom govoreæi da ide na grob da plaèe onamo.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
A Marija kako doðe gdje bješe Isus, i vidje ga, pade na noge njegove govoreæi mu: Gospode! da si ti bio ovdje, ne bi umro moj brat.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Onda Isus kad je vidje gdje plaèe, i gdje plaèu Judejci koji doðoše s njom, zgrozi se u duhu, i sam postade žalostan.
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
I reèe: gdje ste ga metnuli? Rekoše mu: Gospode! hajde da vidiš.
35 耶穌流淚了。
Udariše suze Isusu.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
A neki od njih rekoše: ne mogaše li ovaj koji otvori oèi slijepcu uèiniti da i ovaj ne umre?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
A Isus opet se zgrozi u sebi, i doðe na grob; a bijaše peæina, i kamen ležaše na njoj.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Isus reèe: uzmite kamen. Reèe mu Marta, sestra onoga što je umro: Gospode! veæ smrdi; jer su èetiri dana kako je umro.
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Uzeše dakle kamen gdje ležaše mrtvac; a Isus podiže oèi gore, i reèe: oèe! hvala ti što si me uslišio.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
A ja znadoh da me svagda slušaš; nego rekoh naroda radi koji ovdje stoji, da vjeruju da si me ti poslao.
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
I ovo rekavši zovnu iza glasa: Lazare! iziði napolje.
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
I iziðe mrtvac obavit platnom po rukama i po nogama, i lice njegovo ubrusom povezano. Isus im reèe: razdriješite ga i pustite nek ide.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Onda mnogi od Judejaca koji bijahu došli k Mariji i vidješe šta uèini Isus, vjerovaše ga.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Onda glavari sveštenièki i fariseji sabraše skupštinu, i govorahu: šta æemo èiniti? Èovjek ovaj èini mnoga èudesa.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Ako ga ostavimo tako, svi æe ga vjerovati; pa æe doæi Rimljani i uzeti nam zemlju i narod.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
A jedan od njih, po imenu Kajafa, koji one godine bješe poglavar sveštenièki, reèe im: vi ne znate ništa;
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
A ovo ne reèe sam od sebe, nego, buduæi poglavar sveštenièki one godine, proreèe da Isusu valja umrijeti za narod;
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
I ne samo za narod, nego da i rasijanu djecu Božiju skupi ujedno.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Od toga dakle dana dogovoriše se da ga ubiju.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
A Isus više ne hoðaše javno po Judejcima, nego odande otide u kraj blizu pustinje u grad po imenu Jefrem, i ondje hoðaše s uèenicima svojima.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
A bješe blizu pasha Jevrejska, i mnogi iz onoga kraja doðoše u Jerusalim prije pashe da se oèiste.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Tada tražahu Isusa, i stojeæi u crkvi govorahu meðu sobom: šta mislite vi zašto ne dolazi na praznik?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
A glavari sveštenièki i fariseji izdaše zapovijest ako ga ko opazi gdje je, da javi da ga uhvate.

< 約翰福音 11 >