< 約伯記 33 >
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.