< 約伯記 31 >

1 我同我的眼立了約,決不注視處女。
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
2 天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
3 豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
4 他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
7 我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
8 那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
9 我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
10 就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
11 因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
12 是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
13 當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
14 天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
15 在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
16 我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
17 我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
18 因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
19 如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
20 如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
21 如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
22 那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
23 因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
24 我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
25 我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
26 我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
27 我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
28 這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
29 我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
30 其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
31 我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
32 外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
33 我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
34 我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
35 惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
36 我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
37 我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
38 我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
39 我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
40 願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。
enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.

< 約伯記 31 >