< 马可福音 13 >

1 耶稣离开圣殿的时候,有一个门徒对他说:“老师,你看这些大石头,还有这些雄伟的建筑!”
И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
2 耶稣说:“你看这些雄伟的建筑,将来不会哪块石头堆砌在其他石头上,因为一切都会倒塌。”
И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
3 耶稣坐在橄榄山上,面向圣殿,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
4 “请告诉我们,这一切什么时候会发生?这一切将要发生时,会有什么预兆?”
Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
5 耶稣告诉他们:“你们要小心,不要被人迷惑。
А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
6 许多人会跑来假冒我的名,声称‘我就是基督’,迷惑众人。
Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
7 如果你们听说附近和远方有战争,不要担心,这些事情必然发生,但不是最终结局。
А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
8 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要对抗另一个国家,到处有地震和饥荒,但这就是世界诞生所经历痛苦的开始。
Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
9 你们要小心!因为人们会把你们交给公议会,你们会在会堂中被鞭打,还因为我的缘故,必须站在总督和君王面前向他们作证。
А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
10 但必须先将福音传给每个城邦。
И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
11 当你们被抓并送去审判,无需担心该说什么,到时候你们听到告诉你的话,就说出来,因为说话的不是你们,而是圣灵。
А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
12 兄弟会彼此背叛丧命,父亲会背叛儿子,儿女会悖逆父母,甚至置他们于死地。
И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
13 因为我的原因,你们会被众人憎恨,但只要坚持忍耐到底,一定会获得救赎。
И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
14 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),这时候,住在犹太的应当逃到山上。
А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
15 站在屋顶的人,不要跑回屋子里取东西,
И који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
16 如果你在田里,也不要回去取衣服。
И који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
17 那样的日子,对于怀孕和哺乳婴儿的女人极为可怕!
Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
18 要去祈祷,不要让这一切发生在冬季。
Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
19 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
20 如果上帝不想尽快结束那些日子,将无人幸免,但为了上帝所选之人,那些日子必会变短。
И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
21 那时如果有人对你们说:‘看,基督在这里!看,基督在那里!’不要信。
Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
22 因为到时必有假弥赛亚和假先知出现,可能会做出神迹和奇事,如果如此,就连天选之子都会迷惑。
Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
23 所以务必小心!我已经提前把这一切都告诉你们了。
Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
24 那些灾难过后会发生这样的事情:‘太阳会暗淡,月亮不再发光,
Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
25 众星从天空陨落,天之力量被动摇。’
И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
26 届时,他们将看到人子携伟大的力量和荣光,驾云降临。
И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
27 他会派出天使,把从极地到天涯的天选之子大批召集而来。
И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
28 要学习无花果树,当树枝发出嫩芽并长出叶子,你们便知道夏天已来。
А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
29 同样,当你们看到这些事发生,就知道必须发生的事情已经来到,就在你的门口!
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
30 告诉你们实话,这一切必将发生,然后这个世界才会过去。
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
31 天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
32 发生这种事情时,无人再知晓日子或是时间,甚至连天使或人子都不知情,只有天父知道。
А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
33 要小心!保持清醒!你们不知道那一天何时来临。
Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
34 这就像一个人要出外远行,唤自己的仆人来,把产业交给他们,告诉每个仆人该做什么,然后离开。他还提醒看门人要保持清醒。
Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
35 所以要警醒,因为你们不知道主人何时回来,也许黄昏、也许夜半、也许是黎明、也许清晨。
Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
36 你肯定不愿意在他忽然回来时,发现你们正在睡觉。
Да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
37 我对你们所说的一切,也对众人说过,‘保持警惕!’”
А шта вам кажем, свима кажем: стражите.

< 马可福音 13 >