+ 马太福音 1 >

1 本书为亚伯拉罕和大卫的后代弥赛亚的记录。首先在此回述其家谱:
Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.
2 亚伯拉罕为以撒之父;以撒为雅各之父;雅各为犹大及其兄弟之父;
Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.
3 犹大(妻为塔玛)为法勒斯和谢拉之父;法勒斯为希斯仑之父;希斯仑为亚兰之父;
А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.
4 亚兰为亚米拿达之父;亚米拿达为拿顺之父,拿顺为撒门之父;
А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.
5 撒门(妻为拉哈德)为博奥兹之父;博奥兹(妻为露丝)为俄备得之父;俄备得为耶西之父;
А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.
6 耶西为大卫王之父;大卫(娶乌利亚之妻)为所罗门之父;
А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.
7 所罗门为罗波安之父;罗波安为亚比雅之父;亚比雅为亚撒之父;
А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.
8 亚撒为约沙法之父;约沙法为约兰之父;约兰为乌西亚之父;
А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.
9 乌西亚为约坦之父;约坦为亚哈斯之父;亚哈斯为希西加之父;
А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.
10 希西加为玛拿西之父;玛拿西为亚门之父;亚门为约西亚之父;
А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.
11 被流放巴比伦期间,约西亚诞下耶哥尼雅及其兄弟。
А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.
12 结束巴比伦流放之后,耶哥尼雅诞下撒拉铁,撒拉铁为所罗巴伯之父;
А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.
13 所罗巴伯为亚比玉之父,亚比玉为以利亚敬之父,以利亚敬为亚所之父;
А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.
14 亚所为撒多之父;撒多为亚金之父;亚金为以律之父;
А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.
15 以律为以利亚撒之父,以利亚撒为马但之父;马但为雅各之父。
А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.
16 雅各为约瑟之父,即玛利亚的丈夫。玛利亚所诞之子被称为弥赛亚,即耶稣。
А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.
17 从亚伯拉罕到大卫共十四代人;从大卫到巴比伦流放之时亦为十四代人,从巴比伦流放到基督又为十四代人。
Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.
18 以下为弥赛亚——即耶稣基督降生的过程:他的母亲玛利亚被许配给约瑟,但在同房之前,玛利亚就因圣灵受孕。
А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.
19 她的丈夫约瑟生性善良,不愿张扬此事让她受尽羞辱,于是打算暗地将她休掉。
А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.
20 就在他思量此事之时,主派来天使进入他的梦境,对他说:“大卫之子约瑟,不要担心,迎娶你的妻子玛利亚,因她所孕育乃源于圣灵。
Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.
21 她将诞下一子,请为其起名耶稣,他将会把苍生从罪恶之中拯救出来。”
Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.
22 (这一切印证了主通过先知给出的预言:
А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:
23 将有处女怀孕生子,世人将称他为马内利 即 “上帝与我们同在”之意)。
Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.
24 约瑟醒来后,便遵从天使的嘱托,
Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.
25 迎娶妻子过门,但在孩子出生前并未与她同房。玛利亚生下男婴后,约瑟为他起名耶稣。
И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.

+ 马太福音 1 >