< 路加福音 7 >

1 耶稣向民众讲完这一切,就开始向迦百农走去。
After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
2 那里的一位百夫长有一名十分器重的仆人,但这仆人快要死了。
Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
3 百夫长听见耶稣的事,就派来几位犹太人长老过来,求他去医治他的奴仆。
and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
4 长老们就来见耶稣,恳求他说:“请过来为他做这件事吧,因为他值得你的帮助。
And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
5 因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。”
for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."
6 耶稣就和他们一同前去。在距离百夫长住宅不远的地方,百夫长派几个朋友来说:“主啊,有劳你大驾光临,实在不敢当,
Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
7 我觉得自己实在没有资格去见你,但只要你说一句话,我的仆人就能治愈了。
and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
8 我既听命于自己的长官,手下也有士兵。如果我对士兵说‘去吧!’他就会去;对另一个人说‘来吧!’他就会来;我对仆人说‘做这个吧!’他就会做。”
For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this or that,' and he does it."
9 耶稣听见这些话,很是惊讶,转身对跟随的众人说:“告诉你们,我在以色列从未见过如此坚定的信心。”
Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
10 百夫长的朋友回到家里,发现那奴仆已经痊愈了。
And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
11 很快,耶稣开始向拿因城走去,身边跟着他的门徒和一大群民众。
Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
12 他走近城门的时候,看到另一条路上有个送葬的队伍,那是一家的独子,母亲是个寡妇。城里有一大群人陪着她。
And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
13 主看见她便心生怜悯,对她说:“不要哭!”
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
14 然后耶稣上前按着棺材,抬棺人站住。 耶稣说:“年轻人,我要对你说,起来吧!”
Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
15 那死去之人就坐起来,开口说话,耶稣把他交给他母亲。
The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
16 众人都感到敬畏万分,纷纷颂赞上帝:“我们中间出现了伟大的先知!”又说:“上帝眷顾他的子民了!”
All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和周围各地。
And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.
18 约翰的门徒把这一切都告诉约翰,约翰叫来他的两名门徒,
John's disciples brought him an account of all these things;
19 派他们去主那里,说:“你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?”
so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
20 两人来到耶稣跟前,说:“施洗约翰派我们来问你,‘你就是我们一直期待的人?还是我们需要继续等待其他人?’”
The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
21 耶稣这时正在治愈众多患病、遭难、恶鬼附体之人,让盲人可以看到。
He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
22 耶稣回答约翰的门徒:“你们回去把所见所闻都告诉约翰。盲人可以看见,跛人可以走路,麻风患者被治愈,聋人可以听见,死人复活,穷人听到了福音。
Then He answered the messengers, "Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them.
23 那些不会因我而感到冒犯的人,有福了。”
And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
24 约翰派来的人走了以后,耶稣开始对众人说:“关于约翰,你们到荒野去寻找他时,希望看到什么?风吹动的芦苇吗?
When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
25 身穿华服之人吗?不,那些衣着华丽、生活奢侈的人都生活在宫殿中。
But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
26 你们是在寻找先知吗?是的,约翰是先知。但我要说的是,他比先知重要得多了。
But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.
27 经文中记着:‘看啊,我派遣使者先你一步,预备你的道路’,说的就是他。
John is the man about whom it is written, 'See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
28 我告诉你们,女人所诞下的人类中,没有谁比约翰更伟大,但他在上帝之国中却是最不重要的那一个!”
"I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.
29 经过约翰施洗的众人,甚至包括税吏,听到此言便纷纷决定追随上帝的善意正道。
And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
30 但法利赛人和研究法律的专家未受过约翰的洗礼,便拒绝上帝对他们的美意。
But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
31 耶稣又说:“这个世界的人可以比作什么呢?他们像什么呢?
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
32 他们就像小孩子坐在巿中心,对彼此说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞,我们唱哀歌,你们也不痛哭。’
They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
33 施洗约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们就说他是恶魔附体。
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
34 现在人子来了,看他吃喝你们又说:‘你看,这人又贪吃,又贪杯,还与税吏和罪人为伍。’
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
35 但上帝的智慧之道,已被他的所有追随者所证实!”
But wisdom is justified by all who are truly wise."
36 有一个法利赛人请耶稣同他一起用餐,于是他就到那位法利赛人家中赴宴。
Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.
37 城里有一个女人,是个罪人。得知他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏来到这里。
And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
38 她跪在耶稣身边,眼泪沾湿了他的脚。于是她用自己的头发把泪水擦干,然后亲吻他的脚,抹上香膏。
and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.
39 请耶稣吃饭的法利赛人看见她,心想:“这人若真的是先知,必定知道是谁在触摸他。这是怎样的女人,她是个罪人!”
Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman."
40 于是耶稣开口说:“西门,我有话要对你说。”他说:“老师,请讲。”
In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
41 耶稣说:“有两个人欠了一个债主的钱,一人欠 500 银币,一人欠 50 银币。
"There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty.
42 他们都无力偿还,于是债主就免了两人的债务。这两个人哪一个人会更爱他?”
But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"
43 西门回答:“我想是那个欠债多的人会更爱他。”耶稣说:“你说对了。”
"I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
44 于是他转身向着那女人,对西门说:“你看到这女人吗?我走进你家,你没有给我水洗脚,但她却用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
45 你没有亲吻我,但这女人自我进来,就一直在亲吻我的脚。
No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
46 你没有在我的头上涂抹香膏,但这女人却用香膏抹我的脚。
No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
47 所以我告诉你,因为她的很多罪都被赦免了,所以她心中的爱多。如果被赦免的少,心中爱的也少。”
This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little."
48 然后耶稣对女人说:“你的罪被赦免了。”
And He said to her, "Your sins are forgiven."
49 一同进餐之人心里说:“这是谁啊?竟然可以宽恕罪过?”
Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"
50 耶稣对那女人说:“你的信任已经拯救了你,安心地去吧。”
But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."

< 路加福音 7 >