< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“诱惑不可避免,但那些传递诱惑之人有祸了!
Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma.
2 对这种人,最好把一块大磨石拴在他的脖子上,将他沉在海里,总比让这些儿童犯罪要好。
Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små.
3 所以做每件事都要小心。如果你兄弟犯下罪行,要警告他。如果他幡然悔悟,要宽恕他。
Vakter eder. Om din broder bryter dig emot, så straffa honom, och om han bättrar sig, så förlåt honom det.
4 就算他每天有七次用罪冒犯你,但又七次回来对你说:‘我真的很抱歉!’你也要宽恕他。”
Och om han bryter dig emot sju resor om dagen, och han sju resor om dagen vänder sig om igen till dig, sägandes: Mig ångrar det; så förlåt honom.
5 门徒对主说:“请帮助我们获得更多信心。”
Och Apostlarna sade till Herran: Föröka oss trona.
6 主回答:“即使你们的信心微小如一粒芥菜种,也能命令这棵桑树:‘把根拔起,自己栽到海里去!’它就会听你的命令。
Då sade Herren: Om I haden trona såsom ett senapskorn, och saden till detta mulbärsträd: Ryck dig upp, och försätt dig i hafvet; då lydde det eder.
7 假设你有个仆人负责耕地或放羊,当他从田里回来,你是不是会对他说:‘快过来坐下吃饭’,
Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords;
8 不,你会这样说:‘给我准备饭菜,穿戴整齐来服侍我,你等我用晚餐后才能吃饭。’
Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick.
9 如果仆人做了主人吩咐的事,主人是否还要感谢他?不需要。
Månn han tacka dem samma tjenarenom, att han gjorde som honom budet var? Nej, menar jag.
10 同样,你做了别人吩咐你做的事,只需说:‘我们不是最好的仆人,只是做了分内之事。’”
Sammalunda ock I, när I hafven gjort allt det som eder budet är, så säger: Vi äre onyttige tjenare; vi hafve gjort det vi vorom pligtige att göra.
11 耶稣继续向耶路撒冷走去,途径撒玛利亚和加利利的边境。
Och det begaf sig, då han gick till Jerusalem, for han midt igenom Samarien och Galileen.
12 他走进一个村庄,遇到了十个麻风病人站在远处。
Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo långt ifrå;
13 他们大声喊:“耶稣,主啊,可怜可怜我们吧!”
Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss.
14 耶稣看见他们就说:“去让祭司看看你们吧。”他们在见祭司的途中就痊愈了。
När han dem såg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, vid de gingo, vordo de rene.
15 其中一个人见自己痊愈,就回到耶稣面前大声颂赞上帝。
Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
16 这个撒玛利亚人伏倒在耶稣脚前,感谢耶稣。
Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
17 耶稣说:“十个人都治愈了吗?其他九人在哪里?
Då svarade Jesus, och sade: Voro icke tio rene gjorde? Hvar äro då de nio?
18 除了这个异教徒,难道没有别人回来颂赞上帝吗?”
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
19 耶稣就对他说:“起来走吧,你的信任治愈了你。”
Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig.
20 有一次,法利赛人过来问耶稣上帝之国何时降临。他回答:“上帝之国降临之时,不会有任何让你看到的迹象。
Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor.
21 人们不会说:‘看,在这里’,或说:‘看,在那里’,因为上帝之国就在你们之中。”
Ej heller varder man sägande: Si här, eller, si der äret; ty si, Guds rike är invärtes i eder.
22 然后耶稣又对门徒说:“那个时刻快到了,就是你们渴望看到人子的日子,但你们其实看不到。
Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen.
23 有人会对你们说:‘看呐,他在那里。看呐,他在这里。’不要跑去追随他们。
Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller.
24 当人子到来之际,会如闪电发出光亮,从天空的一侧到另一侧闪过,将天空点亮。
Ty såsom ljungelden ljungar ofvan af himmelen, och lyser öfver allt det under himmelen är; alltså skall ock menniskones Son vara på sin dag.
25 但首先他必须经受许多苦,被这个世界所抛弃。
Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
26 人子到来的时代,会像诺亚所面临的那一刻。
Och såsom det skedde uti Noe tid, så skall det ock ske uti menniskones Sons dagar.
27 当时人们都在吃吃喝喝,忙着嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天,洪水到来,摧毁了一切。
De åto, drucko; män togo hustrur, och qvinnor gåfvos mannom, intill den dagen då Noe gick in i arken; och floden kom, och förgjorde dem alla.
28 那一刻就像罗得所面临的时代。当时众人忙着吃吃喝喝,做买卖、种地或者盖房子。
Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
29 在罗得离开索多玛的那一天,天空落下火与硫磺,摧毁了一切。
Men den dagen, då Loth gick ut af Sodoma, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla.
30 人子出现的那一天就是这样。
Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras.
31 到了那一天,如果你站在房顶,家当都在屋里,不要跑下去拿。如果你在田里,不要回家。
På den dagen, den som är på taket, och hans boting i huset, han stige icke neder till att taga dem; sammalunda ock, den i markene är, gånge icke tillbaka igen efter det han left hafver.
32 记着罗得妻子的教训。
Kommer ihåg Loths hustru.
33 如果你想抓住生命,就会失去生命,如果你失去生命,就会拯救生命。
Hvilken som far efter att förvara sin själ, han skall mista henne; och den som mister henne, han fordrar henne till lifs.
34 告诉你们吧,在那个时刻,如果一张床上躺着两个人,一人会被接走,一个会被留下。
Jag säger eder: I den natten skola två ligga uti ene säng; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
35 如果有两个女人一起磨谷子,一个人会被接走,一个会被留下。”
Två skola mala tillhopa; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
37 门徒问耶稣:“主啊,它会在哪里发生?”耶稣回答:“哪里有尸首,哪里就会围着秃鹫。”
Då svarade de, och sade till honom: Hvar då, Herre? Sade han till dem: Der som åtelen är, dit församlas ock örnarna.

< 路加福音 17 >