< 使徒行传 4 >

1 使徒们向群众宣讲的时候,祭司、圣殿的守卫长和撒都该人都来到了他们这里。
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 看到使徒教导民众,讲述通过耶稣死而复生之事,他们非常愤怒。
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 于是他们逮捕了使徒,由于天色已晚,就决定把使徒拘留到第二天。
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 但很多人都相信了这番宣讲,信徒的总人数已经增加到大约五千人。
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 第二天,犹太人的长官、长老和宗教老师都聚集在耶路撒冷。
In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 加入其中的还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人。
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 他们让彼得和约翰站在他们面前,问到:“你们凭什么能力或以谁的名义做这件事?”
When they had stood Peter and John in the middle of them, they enquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8 身体充满圣灵的彼得对他们说:“民众的首领、长老,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
9 我们今天受审,难道是因为我们对一名无法帮助他自己的人做出了善行?因为我们将他治愈?
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 如果是,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人之所以彻底痊愈,是以拿撒勒人耶稣基督之名,就是你们把他钉死在十字架上,上帝却使他死而复生的耶稣基督。
may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11 ‘他是你们这些建筑工人丢弃的石头,但他其实是建筑的主要基石。’
He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12 任何其他人都无法拯救,在这天底下,无法以任何其他人类之名拯救我们。”
There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given amongst men, by which we must be saved!”
13 他们看到彼得和约翰的自信,也知道这两人只是没有受过教育的普通民众,便感到很惊讶,同时也认出他们是耶稣的同伴。
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled. They recognised that they had been with Jesus.
14 那被治愈之人和他们站在一起,看到眼前的情景,他们也无话反驳。
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred amongst themselves,
16 他们说:“应该拿这几个人怎么办?他们的确显化了强大的神迹,而且所有住在耶路撒冷的人都知道了,我们无法否认。
saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17 但为了避免这件事在民众中越传越广,我们应该警告他们,不许再奉此名向任何人传道。”
But so that this spreads no further amongst the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18 于是把彼得他们叫来,命令他们不得再以耶稣之名教导民众。
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 但彼得和约翰回答:“无论这在上帝眼中是对是错,听从你们还是听从上帝,你们决定吧。
But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 我们无法对看到和听到的保持沉默!”
for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21 由于民众在看到这个神迹后都开始颂赞上帝,公议会无法找到惩罚他们的方法,于是在恐吓一番后就把他们放了。
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 那位因神迹而被治愈的男人已经四十多岁了。
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 使徒们被释放之后,来到其他信徒那里,讲述了祭司长和长老所说的一切。
Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 众人听罢,一起向上帝祈祷:“主啊,你创造了天地、海洋和世间万物。
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25 你凭借圣灵通过我们的祖先和你的仆人大卫之口说:‘万国民众为什么如此愤怒?他们为什么以空谋妄想针对我?
who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26 人间的君王准备开战,首领们聚在一起反对主,反对他们的天选之人。’
The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
27 现在这一切就真实地发生在这座城市中!希律和本丢·彼拉多与异教徒和以色列民众,就在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣。
“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
28 他们做出了你早已决定之事,因为你有这样做的权利和意愿。
to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
29 主啊,看看他们对我们的恐吓!帮帮你的仆人吧,让他们能够有胆量传讲你的道。
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 在你行使治愈力量之时,愿你能通过你的圣仆耶稣之名,实现神迹和奇迹。”
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31 祷告完毕,他们聚会的建筑震动起来,圣灵充满所有人的身体,他们开始大胆传讲上帝之道。
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 所有信徒同心同思,任何人都不会认为某些财物属于自己,他们彼此分享一切。
The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 使徒凭借强大的力量传递主耶稣复活的讯息,他们也获得了上帝的慷慨祝福。
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 没有哪个信徒感到匮乏,他们卖掉了所有的田地或财产,
For neither was there amongst them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 把收入放在使徒面前,照着各人的需要进行分配。
and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 有一个叫做约瑟的利未人,生在塞浦路斯,使徒称他为巴拿巴(意为鼓励之子)。
Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37 他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

< 使徒行传 4 >