< 使徒行传 13 >

1 在安提阿教会中有几名先知和教师:巴拿巴、西门(尼结)、古利奈人路求、马念(君王希律儿时的伙伴)和扫罗。
Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2 他们在膜拜主并进行禁食的时候,圣灵说:“让巴拿巴和扫罗为我做事。”
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3 教会成员禁食、祈祷并把手放在他们身上祝福之后,他们就送他们上路了。
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4 巴拿巴和扫罗在圣灵的指引下去了西流基,从那里乘船去往塞浦路斯。
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5 来到撒拉米后,他们就在犹太人的会堂中宣讲上帝之道,约翰担任他们的助手。
When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
6 他们走遍整个岛屿,最终来到了帕弗,遇见一位自称巴·耶稣的犹太人术士,是个假先知。
When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,
7 他与省长士求·保罗走的很近。这位省长非常睿智,特别邀请巴拿巴和扫罗来为他讲上帝之道。
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8 但这位术士(希腊名字叫做以吕马)不接受他们,试图让省长不要相信上帝。
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9 但被注满圣灵的扫罗(又名保罗)定睛看着他,
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
10 说:“你这满心欺诈、万恶满盈之人,魔鬼之子,正义的敌人!你总是在阻碍主的真理之路,为什么你不肯放弃呢?
and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 看,主的惩罚已经到来,你将成为盲人,暂时看不见阳光。”黑暗和迷雾立刻笼罩着这位术士,他不得不找人牵他的手,给他领路。
Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12 省长看见眼前的一切,便信了上帝,主的教导让他惊讶不已。
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13 然后保罗和同伴从帕弗乘船来到旁非利亚的别加,约翰则离开他们返回耶路撒冷去了。
Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
14 他们一路前行,经过别加后抵达彼西底的安提阿,在安息日这天进入会堂,然后坐下来。
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
15 他们朗读了律法和先知的书籍,会堂首领派人传来口信,说:“兄弟们,如果你们有什么鼓励之语,就说说吧!”
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16 保罗站起来,伸手示意大家看过来,然后开始说:“以色列人和所有敬畏上帝之人,听我说。
Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 我们的祖先寄居在埃及的土地时,以色列人民的上帝选中了他们,凭其伟大力量带领他们走出埃及,
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18 然后他在旷野耐心地照顾他们四十年。
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19 上帝在消灭了迦南七国后,就把那片土地分给以色列人的祖先,让他们代代继承,这样又过了 450 年。
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred and fifty years.
20 后来上帝又为他们派来首领,一直持续到撒母耳先知的时刻。
After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
21 人们请求上帝为他们送来国王,上帝就把便雅悯部落中一个人派来为王,他是基士的儿子扫罗,统治了四十年。
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 之后上帝又废去扫罗,选择大卫为王。在为大卫作证时,上帝说:‘我找到耶西的儿子大卫,他符合我的心意,将遵行我的一切旨意。’
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23 耶稣是大卫的后裔,是上帝之前承诺带给以色列的救世主。
From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24 耶稣来临之前,约翰便昭告所有以色列人应该进行忏悔洗礼。
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
25 约翰即将完成他的使命时说:‘你们以为我是谁?我不是你们所寻找的那个人。但在我之后来的那个人,我就是给他解鞋带都不配。’
As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26 兄弟们、亚伯拉罕的子孙以及敬畏上帝的众人,这救赎之道已传授给我们。
“Brothers, children of the stock of Abraham, and those amongst you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27 住在耶路撒冷的众人和他们的长官,他们不认识基督,也不理解安息日所读的先知之语。事实上,他们为耶稣定罪恰好应验了先知的预言。
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28 尽管他们无法找到宣判他死刑的罪状,但还是要求彼拉多杀害他。
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29 预言中关于他们会对耶稣所做的一切,都应验了。然后他们把耶稣从十字架上取下并埋葬在坟墓中。
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
30 但上帝却使他死而复活。
But God raised him from the dead,
31 多日后,他显现在那些从加利利到耶路撒冷一路跟随他的人面前,那些人现在就成了他在民众面前的见证者。
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 我们来此是向你们传递福音,通过耶稣的复活,上帝向我们祖先的承诺
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33 都已向我们这些子孙应验了。就如《诗篇》第二篇所记:‘你是我子,今日我成为你父。’
that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
34 上帝使他死而复生,不会再死去。他曾这样说:‘正如我向大卫所做的承诺,我所赐予你们的,神圣而值得相信。’
“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35 《诗篇》 还说:‘你不会允许圣者见到腐朽。’
Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36 但大卫在自己的世界中完成了上帝派给他的使命后,就死去了,与他的祖先葬在一起,躯体也腐朽了。
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
37 唯独上帝令其复活这一人,没有看到腐朽。
But he whom God raised up saw no decay.
38 兄弟们,我希望你们理解我们正在讲述的一切,通过这个人,罪已经得到了宽恕。
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
39 通过这个人,所有信他之人都会远离错误,实现道德正义, 但凭着摩西的律法,你永远都无法达到这种正义。
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40 务必不能让先知在书上所说降临在你们身上:
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
41 ‘傲慢的人呐!你们会惊奇地看到,然后死去!因为我在你们生命中所做的事情,即使有人向你讲述,你也永远都无法相信!’”
‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
42 保罗和巴拿巴打算离开,众人请他们在下一个安息日再来讲述更多。
So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43 这次会堂的聚会结束后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚教徒,都跟随了保罗和巴拿巴。两人和他们交流,鼓励他们始终紧随上帝的恩典。
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44 到了下一个安息日,几乎全城的人都赶来,希望聆听上帝之道。
The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45 犹太人看见这攒动人群,感到异常嫉妒,于是开始驳斥保罗所讲之道,诅咒他。
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46 保罗和巴拿巴却强有力地回应:“我们必须先向你们讲述上帝之道。既然你们拒绝这道,就代表你们觉得自己不配获得永生,所以我们现在要去异教徒那里去了。 (aiōnios g166)
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. (aiōnios g166)
47 主吩咐过我们说:‘我让你们成为异教徒的光,你们将把拯救带到世界的尽头。’”
For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
48 异教徒听见这个消息分外欢喜,赞美主之道,所有被选为永生之人都相信了上帝。 (aiōnios g166)
As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. (aiōnios g166)
49 上帝之道就这样传遍那个地区。
The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50 但犹太人教唆虔诚的尊贵女性和城中的首领,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51 于是两人当众跺掉脚上的尘土以示抗议,向以哥念走去。
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52 而信徒们继续满心欢喜并被圣灵充满。
The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

< 使徒行传 13 >