< Job 38 >

1 Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >