< Job 38 >

1 Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Job 38 >