< Matthai 3 >

1 Ce tloek awh Baptisma ak pekung Johan ce law nawh, Judah qamkoh awh awi kqawn hy,
I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judiska landet;
2 Zut lah uh khawk khan ram taw zoe hawh hy”, tinawh kqawn hy.
Och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
3 Veni tawngha Isaiah ing anak kqawn paicai hy: “Ramkoh awh ak khy awi ing, 'Bawipa lam ce qoek abah unawh, a lamkhqi ce dyng sak lah uh', tinawh anak kqawn ce.
Och han är den som Esaias Propheten talade om, och sade: Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg, görer hans stigar rätta.
4 Johan ing kala-uk myi hi ce bai nawh, ak cawi ce savyn taisawm ing zen nawh, khamkhawk ingkaw khawitui ce buh a an na ai hy.
Men Johannes hade kläder af camelahår, och en lädergjording om sina länder; hans mat var gräshoppor och vildhannog.
5 Anih a venawh Jerusalem khawk thlangkhqi, Judah qam awhkaw thlangkhqi boeih ce cet uhy.
Då gick Jerusalems stad ut till honom, och hela Judiska landet, och all land som ligga utmed Jordan;
6 Ami thawlhnaakkhqi ce kqawn unawh, anih a baptisma ce hu uhy.
Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
7 Cehlai, baptisma a peeknaak kung awh Farasikhqi ingkaw Sadusikhqi thlang khawzah amik law ce a huh awh, ami venawh, “Aw khqui a cadilkhqi, kawsonaak ak law hly ce centaak aham u ing nu anik kqawn peek khqi?
Då han såg många utaf de Phariseer och Sadduceer komma till sin döpelse, sade han till dem: I huggormars afföda, ho hafver eder föregifvit, att I skolen undfly den tillkommande vrede?
8 Zut doena qah phaat lah uh.
Görer fördenskull sådana frukt, som bättring tillhörer;
9 Ka mi pa Abaraham ta u nyng kaw, tinawh koeh poek uh; ka nik kqawn peek khqi, Khawsa ing vawhkaw lungkhqi ve Abaraham a cakhqi na coeng sak thai hy.
Och tänker icke, att I viljen säga vid eder sjelfva: Vi hafvom Abraham till fader. Ty jag säger eder, att Gud är mägtig uppväcka af dessa stenar Abrahe barn.
10 Thingkung boeih awh hqaica toen hyt na awm hawh nawh; ak thaih leek amak qah thingkungkhqi boeih taw hlu kawmsaw, mai awh phum kaw.
Nu är ock yxen satt till rotena på trän; derföre hvart och ett trä, som icke gör goda frukt, blifver afhugget och kastadt i elden.
11 Kai ing tui ngawh zutnaak baptisma ce ni pek khqi nyng; cehlai kai a huawh ak law cetaw kai anglakawh bau khqoet hy, kai taw anih a khawmyk ak pawm peek aham za am tyng nyng; anih ingtaw Ciim Myihla ingkaw mai ing baptisma ce ni pek khqi kaw.
Jag döper eder i vatten, till bättring; men den efter mig kommer, är starkare än jag, hvilkens skor jag icke är värdig att bära; han skall döpa eder med den Heliga Anda, och med eld.
12 A kut awh cang zahnaak khqa ce pawm kawmsaw, caang ce ak caih cana zap kaw, ang tak ce tep khuiawh chan kawmsaw ang hi taw amak thi thai qoe mai awh phum kaw tina hy.
Och han hafver sina kastoskofvel i sine hand, och han skall rensa sin loga, och han skall församla sitt hvete i ladona; men agnarna skall han uppbränna i evinnerlig eld.
13 Cawh Jesu taw Kalili qam awhkawng Johan a baptisma huh aham Jordan long na law hy.
Då kom Jesus af Galileen till Jordan, till Johannes, att han skulle låta döpa sig af honom.
14 Cehlai Johan ing tha na hy, “kai ing ni nang a baptisma huh aham ka ngaih hlai, kawtih kai a venna na law lat?” tina hy.
Men Johannes förvägrade honom, och sade: Mig behöfves, att jag vorde döpt af dig; och du kommer till mig?
15 Jesu ing a venawh, “Tuh sai mai, cawh ni ningnih aham dyngnaak boeih boeih a cup hly”, tina hy.
Då svarade Jesus, och sade till honom: Låt det nu så ske; så bör det sig vara med oss, att vi uppfylle alla rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
16 Jesu ing Baptisma a huh coengawh, tui awhkawng cet hy. Cawh khawk khan ce anih aham awng qu nawh, Khawsa Myihla ce khqukkhqu amyihna ak khan awh ang cuk peek ce huhy.
Och när Jesus var döpt, steg han straxt upp af vattnet; och si, då vardt honom himmelen öppnad, och han såg Guds Anda nederfara som en dufva, och komma öfver honom.
17 Cawhtaw khan nakawng, “ve ve ka lungnaak ka Capa, ka ym soeih soeih ni”, tinawh awi ce law hy.
Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hvilkom jag hafver ett godt behag.

< Matthai 3 >