< Johan 2 >

1 Am thum nyn awh Kalili qam Kana khaw awh zulawh poei ce awm hy. Jesu a nu awm cawh ce awm lawt hy.
E TRE giorni [appresso], si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
2 Jesu ingkaw a hubatkhqi ce zulawh poei pan aham khy lawt uhy.
Or anche Gesù, co' suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
3 Misur tui a boeih dawngawh, Jesu a nu ing a venawh, “Misur tui am ta voel uhy,” tina hy.
Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 Jesu ing, “Aw nang nu, ikaw ham nu kai awh ce na nang qawlh qu qee? Ka tym pha hlan hy,” tina hy.
Gesù le disse: Che [v'è] fra te e me, o donna? l'ora mia non è ancora venuta.
5 A nu ing tyihzawihkhqi venawh, “Ak kqawn amyihna sai pe uh,” tinak khqi hy.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch'egli vi dirà.
6 Judakhqi phung silhciimnaak awhkaw ham, tui kalan a thong awhkawng thumkip ak lut qip, lung cikthlyng kquk ce hawih uhy.
Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l'usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
7 Jesu ing tyihzawihkhqi venawh, “Cikthlyng khuiawh tui hloen lah uh,” tinak khqi hy; a mingmih ing tui ce hloen uhy.
Gesù disse loro: Empiete d'acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
8 Cekcoengawh a mingmih a venawh, “Tui ce dyk unawh taw poei a hqamcakhqi venawh khyn pe uh” tinak khqi hy. A ti amyihna ce sai pe uhy.
Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi [gliel] portarono.
9 Poei awhkaw a hqamca ing misur tui na ak coeng tui ce am tan awh hana kaw hy voei nu tice am sim hlai hy, tui amik than tyihzawihkhqi ingtaw sim uhy. Cekcoengawhawh zuk lokung ce a venna khy nawh
E come lo scalco ebbe assaggiata l'acqua ch'era stata fatta vino (or egli non sapeva onde [quel vino] si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l'acqua), chiamò lo sposo, e gli disse:
10 a venawh, Thlang ing misur tui ak kqym ce lamma na toen nawh thlang ing a awk khyk coengawh ni misur tui ak du ce ami toen hlai; nang ingtaw ak kqym ta bak bak hyn hyk ti ve,” tina hy.
Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; [ma] tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
11 Ve kawpoek kyi ik-oeih ve, Kalili qam Kanan khaw awh Jesu ing a sainaak cyk na awm hy. Vemyihna amah a boeimangnaak ce dang sak nawh, a hubatkhqi ing amah awh ce cangnaak ta uhy.
Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 Cekcoengawh a nu, a koeinaakhqi, a hubatkhqi mi Kapernaum khaw na nu cet uhy, cawh ce khawnghi a khoehca awm uhy.
Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
13 Judakhqi a cehtaak poei a pha tawmca awh, Jesu taw Jerusalem na cet hy.
OR la pasqua de' Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
14 Bawkim kawt awh ce vaitaw, tuu ingkaw kqukkqu ami zawih khqi, thlang vang ing caboei awh tangka ak thung qukhqi ce hu hy.
E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
15 Cedawngawh quiboeng pawm nawh, cawhkaw ak awm thlangkhqi ce bawkim awhkawng hqek khqi hy, vaitawkhqi ingkaw tuukhqi awm hquut pek khqi hy; tangka ak thung qukhqi a tangkakhqi awm hawk pek khqi nawh caboeikhqi ce khup phlet pehy.
Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co' buoi, e le pecore; e sparse la moneta de' cambiatori, e riversò le tavole.
16 Kqukkqu ak zawikhqi venawh, “Vemyihkhqi ve ak chang na khyn uh! Ikaw hamna ka Pa im ve nangmih ing ik-oeih zawihnaak im na naming coeng sak!” tinak khqi hy.
Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 Na im aham kak thahlynaak ing ni ai hawh kaw ve, tinawh ca qee ak awm ce a hubatkhqi ing sim hqoet uhy.
E i suoi discepoli si ricordarono ch'egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
18 Cawh Judakhqi ing a venawh, “Vemyihna ik-oeihkhqi na sai ve hana kaw saithainaak ing nu na sai tice simnaak aham i ikawmyih kawpoek kyi ik-oeih nu nang dang sak thai?” tina uhy.
Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
19 Jesu ing, “Vawhkaw bawkim ve hqe lah uh, khaw thumvoei khuiawh kai ing thawh tlaih kawng nyng,” tinak khqi hy.
Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
20 Judakhqi ing vawhkaw bawkim ve kum phlikip coeng kum kquk khuiawh sa uhy, nang ing khaw thumvoei khuiawh nam thawh hly tang nawh nu? tina uhy.
Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
21 Cehlai anih ingtaw amah a pum bawkim ce ni ak kqawn ngaihnaak hy.
Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
22 Thihnaak khuiawh kawng a thawh coengawh a hubatkhqi ing anih ak awi kqawn ce sim tlaih uhy. Cedawngawh Cakciim awi ingkaw Jesu ing ak kqawn awi ce cangna uhy.
Quando egli adunque fu risuscitato da' morti, i suoi discepoli si ricordarono ch'egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.
23 Jerusalem khaw awh Cehtaak poei nyn awh a awm awh, thlang khawzah ing kawpoek kyi ik-oeih a saikhqi ce hu unawh ang ming ce cang na uhy.
ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch'egli faceva.
24 Cehlai thlang boeih ce Jesu ing a sim dawngawh, Jesu ing cekkhqi ce ap cang na hy.
Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
25 Thlanghqing ak kawk khuiawh ikaw a awm tice amah ing a sim dawngawh, thlanghqing akawng ce sim pyi aham thlanghqing ce anih ing am ngoe qee hy.
e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch'era nell'uomo.

< Johan 2 >