< Numerus 33 >

1 Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 “Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< Numerus 33 >