< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >