< Job 38 >

1 Unya gitawag ni Yahweh si Job gikan sa mabangis nga unos ug miingon,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Kinsa kining nagdala ug kangitngit sa mga plano pinaagi lamang sa mga pulong nga walay kahibalo?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Karon, itaod imong bakos ug tindog sama sa usa ka lalaki kay daghan ako ug pangutana kanimo, ug kinahanglan nga imo akong tubagon.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Asa ka man sa dihang gibutang ko ang mga patukoranan sa kalibotan? Sultihi ako, kung nakasabot ka man ugaling.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Kinsa man ang nagbuot sa iyang kadak-on? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling. Kinsa man ang nag-inat sa linya nga sukdanan niini?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Unsa man ang gibutangan sa patukoranan niini? Kinsa man ang nagbutang sa batong patukoranan
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Kinsa man ang misira sa dagat pinaagi sa pultahan sa dihang mibuhagay kini, nga daw gikan kini sa tagoangkan—
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 sa dihang gihimo ko ang panganod nga iyang bisti, ug ang bagang kangitngit nga iyang lampin?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Mao kadto ang higayon nga akong gimarkahan ang dagat sa akong utlanan, ug sa dihang gibutang ko ang mga babag ug pultahan niini,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 ug sa dihang gisultihan ko kini, 'Moabot ka niini nga kalay-on, apan dinhi lamang; dinhi ang dapit diin butangan ko ug utlanan ang garbo sa imong mga balod.'
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Nasulayan na ba nimo, sukad nga nagsugod ang imong mga adlaw, nga mihatag ka ug mando sa kabuntagon nga magsugod, ug nahimong hinungdan sa banagbanag nga mahibalo sa iyang dapit diha sa kahan-ayan sa mga butang,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 aron mahuptan niini ang kinatumyan sa kalibotan ug aron ang daotang mga tawo mangurog tungod niini?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Nabag-o ang panagway sa kalibotan sama nga mabag-o ang lapok ilalom sa silyo; ang tanang butang niini maklaro pag-ayo sama sa pinilo nga panapton.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Gikan sa daotang mga tawo gikuha ang ilang 'kahayag'; ang ilang gibayaw nga kamot nabali.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Nakaabot ka na ba sa mga tinubdan sa tubig sa dagat? Nakalakaw ka na ba sa kinahiladman nga bahin sa dagat?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Gipadayag na ba kanimo ang ganghaan sa kamatayon? Nakita na ba nimo ang ganghaan sa anino sa kamatayon?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Nasabtan ba nimo ang kadak-on sa kalibotan? Sultihi ako, kung nasayod ka man ugaling niining tanan.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Asa man ang dalan sa pahulayanang dapit sa kahayag— ug sa kangitngit, asa man ang dapit niini?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Magiyahan mo ba ang kahayag ug ang kangitngit sa mga dapit sa ilang trabahoan? Makaplagan mo ba ang dalan balik sa ilang mga panimalay alang kanila?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Nasayod ka gayod sa walay pagduhaduha, tungod natawo ka na kaniadto; ang gidaghanon sa imong mga adlaw dako kaayo!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Nakasulod ka na ba sa pundohanan sa niyebe, o nakita ba nimo ang pundohanan sa ice,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 kining mga butang nga gigahin ko sa panahon sa kagubot, alang sa mga adlaw sa pakig-away ug pakiggubat?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Unsa man ang dalan diin ang mga kidlap sa kilat gibahinbahin, o diin man nagkatibulaag ang hangin gikan sa sidlakan ibabaw sa kalibotan?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Kinsa man ang nagbuhat sa agianan alang sa mga baha sa ulan, o kinsa man ang naghimo ug mga agianan alang sa kusog nga dalugdog,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 aron moulan sa dapit nga walay tawo nga nagpuyo, ug sa kamingawan, diin walay usa ka tawo,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 aron tagboon ang panginahanglan sa mga walay tanom ug mingaw nga mga rehiyon, ug aron maghimo sa mga gagmay nga sagbot nga moturok?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Aduna bay amahan ang ulan? Kinsa man ang nagmugna sa tulo sa yamog?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Gitagoan sa mga tubig ang ilang kaugalingon ug nahimong daw sama sa bato; ug migahi ang ibabaw sa kinahiladman.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Mahugtan ba nimo ang kadena sa Pleiades o usabon ang hikot sa Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Magiyahan ba nimo ang mga bituon nga magpakita sa ilang hustong panahon? Magiyahan ba nimo ang Oso uban sa mga anak niini?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Nasayod ka ba sa mga patakaran sa kalangitan? Mabutang ba nimo ang pagdumala sa kalangitan ibabaw sa kalibotan?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Mapadungog ba nimo ang imong tingog ibabaw sa kapanganoran, aron ang kadagaya sa ulan motabon kanimo?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Makapadala ka ba ug kidlap sa kilat aron manggawas sila, nga miingon sila kanimo, 'Ania na kami'?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kinsa bay nagbutang ug kaalam sa panganod o naghatag ug kahibalo sa yamog?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Kinsa man ang makaihap sa panganod pinaagi sa iyang kahanas? Kinsa man ang makayabo sa panit nga sudlanan ug tubig sa kalangitan
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Makapangayam ka ba ug pagkaon alang sa babayeng liyon o matagbaw ang iyang mga batan-ong anak nga liyon
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 sa dihang naghupo sila sa ilang lungib ug nagtago aron sa pag-atang sa ilang kan-onon?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Kinsa man ang naghatag ug bihagonon sa mga uwak sa dihang ang iyang mga anak misinggit ngadto sa Dios ug ningbarag tungod sa kakulang sa pagkaon?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Job 38 >