< Job 41 >

1 Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Job 41 >