< Lucas 24 +
1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
අථ සප්තාහප්රථමදිනේ(අ)තිප්රත්යූෂේ තා යෝෂිතඃ සම්පාදිතං සුගන්ධිද්රව්යං ගෘහීත්වා තදන්යාභිඃ කියතීභිඃ ස්ත්රීභිඃ සහ ශ්මශානං යයුඃ|
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
කින්තු ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාරිතං දෘෂ්ට්වා
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
තාඃ ප්රවිශ්ය ප්රභෝ ර්දේහමප්රාප්ය
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
ව්යාකුලා භවන්ති ඒතර්හි තේජෝමයවස්ත්රාන්විතෞ ද්වෞ පුරුෂෞ තාසාං සමීපේ සමුපස්ථිතෞ
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
තස්මාත්තාඃ ශඞ්කායුක්තා භූමාවධෝමුඛ්යස්යස්ථුඃ| තදා තෞ තා ඌචතු ර්මෘතානාං මධ්යේ ජීවන්තං කුතෝ මෘගයථ?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
සෝත්ර නාස්ති ස උදස්ථාත්|
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
පාපිනාං කරේෂු සමර්පිතේන ක්රුශේ හතේන ච මනුෂ්යපුත්රේණ තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාදුත්ථාතව්යම් ඉති කථාං ස ගලීලි තිෂ්ඨන් යුෂ්මභ්යං කථිතවාන් තාං ස්මරත|
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
තදා තස්ය සා කථා තාසාං මනඃසු ජාතා|
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
අනන්තරං ශ්මශානාද් ගත්වා තා ඒකාදශශිෂ්යාදිභ්යඃ සර්ව්වේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං කථයාමාසුඃ|
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
මග්දලීනීමරියම්, යෝහනා, යාකූබෝ මාතා මරියම් තදන්යාඃ සඞ්ගින්යෝ යෝෂිතශ්ච ප්රේරිතේභ්ය ඒතාඃ සර්ව්වා වාර්ත්තාඃ කථයාමාසුඃ
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
කින්තු තාසාං කථාම් අනර්ථකාඛ්යානමාත්රං බුද්ධ්වා කෝපි න ප්රත්යෛත්|
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
තදා පිතර උත්ථාය ශ්මශානාන්තිකං දධාව, තත්ර ච ප්රහ්වෝ භූත්වා පාර්ශ්වෛකස්ථාපිතං කේවලං වස්ත්රං දදර්ශ; තස්මාදාශ්චර්ය්යං මන්යමානෝ යදඝටත තන්මනසි විචාරයන් ප්රතස්ථේ|
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
තස්මින්නේව දිනේ ද්වෞ ශිය්යෞ යිරූශාලමශ්චතුෂ්ක්රෝශාන්තරිතම් ඉම්මායුග්රාමං ගච්ඡන්තෞ
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
තාසාං ඝටනානාං කථාමකථයතාං
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
තයෝරාලාපවිචාරයෝඃ කාලේ යීශුරාගත්ය තාභ්යාං සහ ජගාම
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
කින්තු යථා තෞ තං න පරිචිනුතස්තදර්ථං තයෝ ර්දෘෂ්ටිඃ සංරුද්ධා|
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
ස තෞ පෘෂ්ටවාන් යුවාං විෂණ්ණෞ කිං විචාරයන්තෞ ගච්ඡථඃ?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
තතස්තයෝඃ ක්ලියපානාමා ප්රත්යුවාච යිරූශාලමපුරේ(අ)ධුනා යාන්යඝටන්ත ත්වං කේවලවිදේශී කිං තද්වෘත්තාන්තං න ජානාසි?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
ස පප්රච්ඡ කා ඝටනාඃ? තදා තෞ වක්තුමාරේභාතේ යීශුනාමා යෝ නාසරතීයෝ භවිෂ්යද්වාදී ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාඤ්ච සාක්ෂාත් වාක්යේ කර්ම්මණි ච ශක්තිමානාසීත්
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
තම් අස්මාකං ප්රධානයාජකා විචාරකාශ්ච කේනාපි ප්රකාරේණ ක්රුශේ විද්ධ්වා තස්ය ප්රාණානනාශයන් තදීයා ඝටනාඃ;
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
කින්තු ය ඉස්රායේලීයලෝකාන් උද්ධාරයිෂ්යති ස ඒවායම් ඉත්යාශාස්මාභිඃ කෘතා| තද්යථා තථාස්තු තස්යා ඝටනායා අද්ය දිනත්රයං ගතං|
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
අධිකන්ත්වස්මාකං සඞ්ගිනීනාං කියත්ස්ත්රීණාං මුඛේභ්යෝ(අ)සම්භවවාක්යමිදං ශ්රුතං;
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
තාඃ ප්රත්යූෂේ ශ්මශානං ගත්වා තත්ර තස්ය දේහම් අප්රාප්ය ව්යාඝුට්යේත්වා ප්රෝක්තවත්යඃ ස්වර්ගීසදූතෞ දෘෂ්ටාවස්මාභිස්තෞ චාවාදිෂ්ටාං ස ජීවිතවාන්|
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
තතෝස්මාකං කෛශ්චිත් ශ්මශානමගම්යත තේ(අ)පි ස්ත්රීණාං වාක්යානුරූපං දෘෂ්ටවන්තඃ කින්තු තං නාපශ්යන්|
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
තදා ස තාවුවාච, හේ අබෝධෞ හේ භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තවාක්යං ප්රත්යේතුං විලම්බමානෞ;
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
ඒතත්සර්ව්වදුඃඛං භුක්ත්වා ස්වභූතිප්රාප්තිඃ කිං ඛ්රීෂ්ටස්ය න න්යාය්යා?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
තතඃ ස මූසාග්රන්ථමාරභ්ය සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිනාං සර්ව්වශාස්ත්රේ ස්වස්මින් ලිඛිතාඛ්යානාභිප්රායං බෝධයාමාස|
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
අථ ගම්යග්රාමාභ්යර්ණං ප්රාප්ය තේනාග්රේ ගමනලක්ෂණේ දර්ශිතේ
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
තෞ සාධයිත්වාවදතාං සහාවාභ්යාං තිෂ්ඨ දිනේ ගතේ සති රාත්රිරභූත්; තතඃ ස තාභ්යාං සාර්ද්ධං ස්ථාතුං ගෘහං යයෞ|
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
පශ්චාද්භෝජනෝපවේශකාලේ ස පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් ජගාද තඤ්ච භංක්ත්වා තාභ්යාං දදෞ|
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
තදා තයෝ ර්දෘෂ්ටෞ ප්රසන්නායාං තං ප්රත්යභිඥතුඃ කින්තු ස තයෝඃ සාක්ෂාදන්තර්දධේ|
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
තතස්තෞ මිථෝභිධාතුම් ආරබ්ධවන්තෞ ගමනකාලේ යදා කථාමකථයත් ශාස්ත්රාර්ථඤ්චබෝධයත් තදාවයෝ ර්බුද්ධිඃ කිං න ප්රාජ්වලත්?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
තෞ තත්ක්ෂණාදුත්ථාය යිරූශාලමපුරං ප්රත්යායයතුඃ, තත්ස්ථානේ ශිෂ්යාණාම් ඒකාදශානාං සඞ්ගිනාඤ්ච දර්ශනං ජාතං|
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
තේ ප්රෝචුඃ ප්රභුරුදතිෂ්ඨද් ඉති සත්යං ශිමෝනේ දර්ශනමදාච්ච|
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
තතඃ පථඃ සර්ව්වඝටනායාඃ පූපභඤ්ජනේන තත්පරිචයස්ය ච සර්ව්වවෘත්තාන්තං තෞ වක්තුමාරේභාතේ|
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
ඉත්ථං තේ පරස්පරං වදන්ති තත්කාලේ යීශුඃ ස්වයං තේෂාං මධ්ය ප්රෝත්ථය යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාද් ඉත්යුවාච,
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
කින්තු භූතං පශ්යාම ඉත්යනුමාය තේ සමුද්විවිජිරේ ත්රේෂුශ්ච|
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
ස උවාච, කුතෝ දුඃඛිතා භවථ? යුෂ්මාකං මනඃසු සන්දේහ උදේති ච කුතඃ?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
ඒෂෝහං, මම කරෞ පශ්යත වරං ස්පෘෂ්ට්වා පශ්යත, මම යාදෘශානි පශ්යථ තාදෘශානි භූතස්ය මාංසාස්ථීනි න සන්ති|
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
ඉත්යුක්ත්වා ස හස්තපාදාන් දර්ශයාමාස|
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
තේ(අ)සම්භවං ඥාත්වා සානන්දා න ප්රත්යයන්| තතඃ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර යුෂ්මාකං සමීපේ ඛාද්යං කිඤ්චිදස්ති?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
තතස්තේ කියද්දග්ධමත්ස්යං මධු ච දදුඃ
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
ස තදාදාය තේෂාං සාක්ෂාද් බුභුජේ
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
කථයාමාස ච මූසාව්යවස්ථායාං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ගීතපුස්තකේ ච මයි යානි සර්ව්වාණි වචනානි ලිඛිතානි තදනුරූපාණි ඝටිෂ්යන්තේ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ස්ථිත්වාහං යදේතද්වාක්යම් අවදං තදිදානීං ප්රත්යක්ෂමභූත්|
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
අථ තේභ්යඃ ශාස්ත්රබෝධාධිකාරං දත්වාවදත්,
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
ඛ්රීෂ්ටේනේත්ථං මෘතියාතනා භෝක්තව්යා තෘතීයදිනේ ච ශ්මශානාදුත්ථාතව්යඤ්චේති ලිපිරස්ති;
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
තන්නාම්නා යිරූශාලමමාරභ්ය සර්ව්වදේශේ මනඃපරාවර්ත්තනස්ය පාපමෝචනස්ය ච සුසංවාදඃ ප්රචාරයිතව්යඃ,
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
ඒෂු සර්ව්වේෂු යූයං සාක්ෂිණඃ|
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
අපරඤ්ච පශ්යත පිත්රා යත් ප්රතිඥාතං තත් ප්රේෂයිෂ්යාමි, අතඒව යාවත්කාලං යූයං ස්වර්ගීයාං ශක්තිං න ප්රාප්ස්යථ තාවත්කාලං යිරූශාලම්නගරේ තිෂ්ඨත|
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
අථ ස තාන් බෛථනීයාපර්ය්යන්තං නීත්වා හස්තාවුත්තෝල්ය ආශිෂ වක්තුමාරේභේ
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
ආශිෂං වදන්නේව ච තේභ්යඃ පෘථග් භූත්වා ස්වර්ගාය නීතෝ(අ)භවත්|
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
තදා තේ තං භජමානා මහානන්දේන යිරූශාලමං ප්රත්යාජග්මුඃ|
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
තතෝ නිරන්තරං මන්දිරේ තිෂ්ඨන්ත ඊශ්වරස්ය ප්රශංසාං ධන්යවාදඤ්ච කර්ත්තම් ආරේභිරේ| ඉති||