< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Antes do amanhecer no domingo, as mulheres foram ao túmulo. Levaram consigo os perfumes que tinham preparado [para passar no corpo de Jesus].
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
Elas descobriram que [alguém ]tinha retirado a pedra [da entrada do ]túmulo.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
Elas não sabiam o que pensar disso. Aí de repente dois homens ficaram em pé perto delas, vestidos de roupas bem brilhantes!
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
As [mulheres ]estavam com medo. Quando elas se prostraram/ajoelharam no chão, os dois homens disseram a elas, “Vocês não deviam/por que é que estão procurando em [um lugar onde enterram ]pessoas mortas alguém que está vivo!
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
[Ele não está aqui, ele já tornou a viver!] Lembrem-se que quando ele ainda estava com vocês no [distrito da ]Galileia ele disse a vocês,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
[Mesmo que ]eu seja aquele que vim do céu, alguém vai ajudar homens pecadores/maus a me prenderem. Eles vão me matar colocando-me em uma cruz. Mas dois/três dias depois eu vou viver de novo.
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
As [mulheres ]se lembraram dessas palavras.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
Então elas saíram do túmulo e foram aos onze [apóstolos ]e os outros [discípulos ]dele e disseram essas coisas a eles.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
As que diziam essas coisas aos apóstolos eram Maria da [aldeia da ]Magdala, Joana, Maria a mãe de Tiago, e as outras mulheres [que estavam com elas].
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Mas eles pensavam que o que as mulheres [diziam ]era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
Mas Pedro se levantou e correu ao túmulo. Ele se abaixou [e olhou dentro do túmulo]. Ele viu os lençóis de linho em que tinham enrolado o corpo de Jesus. Os lençóis estavam sós (OU, ele não viu outra coisa). Então ele foi para casa, querendo saber o que tinha acontecido.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
Aquele mesmo dia dois dos [discípulos de Jesus ]estavam caminhando para uma aldeia chamada Emaús. Ficava a mais ou menos onze quilômetros de Jerusalém.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido [a Jesus].
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
Enquanto falavam e discutiam essas coisas, Jesus mesmo aproximou-se e começou a falar com eles.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
Mas [Deus/algo ]os impediu de reconhecê-lo.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
[Jesus ]disse a eles, “O que é que vocês dois estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, e seus rostos pareciam muito tristes.
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Um deles, que se chamava Cleopas, disse, “O senhor deve ser/será que o senhor é o único que está visitando Jerusalém [para a festa da Páscoa ]e que não sabe dos eventos que têm acontecido ali por estes dias!”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
Ele disse a eles, “Que eventos?” Eles responderam, “[As coisas que aconteceram ]a Jesus, [o homem ]de Nazaré, que era profeta. Muitas pessoas o viram [fazer ]grandes milagres, e [Deus o ajudou a ]ensinar [mensagens ]maravilhosas!
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
Mas nossos principais sacerdotes e líderes o entregaram [às autoridades romanas]. As autoridades o condenaram à morte, e o mataram pregando-o em uma cruz.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
Nós (excl) esperávamos que ele fosse quem libertaria [a nós, o povo ]de Israel, [dos nossos inimigos]. Mas [agora isso não parece possível, porque já ]passaram três dias desde que estas coisas aconteceram.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Por outro lado, algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Hoje cedo de manhã elas foram ao túmulo,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
mas o corpo de Jesus não estava ali! Elas [voltaram ]e disseram que tinham visto uns anjos em uma visão. Os anjos disseram que ele estava vivo!
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Aí alguns daqueles que estavam conosco foram ao túmulo. Eles viram que as coisas estavam assim como as mulheres tinham dito. Mas eles não viram [Jesus].”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Ele disse a eles, “Vocês dois [são homens ]tolos! Vocês demoram tanto para crer tudo que os profetas têm escrito [sobre o Messias].
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
[Vocês certamente deviam saber/Não] foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas [e morresse], e depois entrasse no seu [lar ]glorioso [no céu]!/?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Então ele explicou a eles todas as coisas que [os profetas ]tinham escrito nas Escrituras sobre ele. Ele começou com o que Moisés [escreveu ]e depois disse a eles o que todos os [outros ]profetas [escreveram].
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Chegaram perto da aldeia [onde os dois homens ]iam. Ele indicou que ia mais além,
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
mas eles insistiram com ele [para que não fizesse isso]. Eles disseram, “Fique conosco [hoje à noite], porque é tarde e logo vai ficar escuro. Então ele entrou [na casa ]para ficar com eles.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
Quando eles se sentaram para comer, ele pegou pão. Deu graças [a Deus por ele e pediu que Deus ]o abençoasse. Ele partiu e deu [alguns pedaços ]a eles.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Então [Deus ]fez com que eles o reconhecessem. Mas [logo ]ele desapareceu!
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
Eles disseram entre si, “Quando ele nos [ajudou ]a entender as Escrituras ao falar conosco enquanto nós (excl) andávamos pelo caminho, nós [ficamos tão agitados que era como se ]um fogo ardesse/queimasse dentro de nós! [Não devemos ficar aqui; devemos ir contar aos outros o que aconteceu!” ]
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
Saíram logo e voltaram a Jerusalém. Acharam ali os onze [apóstolos ]e outros que tinham se reunido com eles.
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
Eles disseram a [esses dois homens], “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Então esses dois [homens ]disseram [aos outros ]o que tinha acontecido [enquanto estavam andando ]pelo caminho. Também [falaram a eles como ]os dois o tinham reconhecido quando ele partiu um pouco de pão [para eles].
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
Enquanto falavam isso, Jesus mesmo [de repente ]apareceu entre eles. [Ele disse a eles, “Que Deus dê a vocês paz interior!”]
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
Eles ficaram assustados e com medo, [porque ]pensavam que estavam vendo um fantasma!
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam [que eu seja vivo]!
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Olhem [as feridas nas ]minhas mãos e nos meus pés! Vocês podem tocar em mim e ver [o meu corpo]. Então podem ver que sou eu mesmo. [Podem saber que sou realmente vivo, ]pois os fantasmas não têm corpos, como vocês veem que eu tenho!”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
[Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles [as feridas nas ]suas mãos e nos seus pés.]
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
Eles estavam alegres e admirados, [mas ]ainda não creram [que ele realmente era vivo/o que eles estavam vendo. Então ]ele disse a eles, “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
[Aí ]eles deram a ele um pedaço de peixe cozido.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Então ele disse a eles, “[Vou repetir ]o que eu disse a vocês quando ainda estava com vocês: Tudo que Moisés escreveu de mim e que os profetas [escreveram de mim ]e que [escreveram a meu respeito nos ]salmos precisa acontecer/ser cumprido!”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Então ele os ajudou a entender [as coisas que ]aqueles que escreveram as Escrituras [tinham escrito a respeito dele].
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
Ele disse a eles, “É isso que escreveram: que o Messias ia sofrer [e morrer], mas no terceiro dia depois disso ele ia viver de novo.
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
[Eles ]também [escreveram que ]os seguidores dele precisam pregar [a mensagem de que as pessoas ]devem abandonar seus pecados, e que [Deus ]ia perdoar os pecados deles [se eles fizessem isso. Escreveram que os seguidores dele precisam pregar essa mensagem, na ]autoridade dele. Escreveram que eles devem começar em Jerusalém, e depois [ir ]pregar a todos os grupos étnicos.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
Vocês [apóstolos ]devem dizer às pessoas que sabem que essas coisas [que aconteceram comigo ]são a verdade.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Quero que saibam que vou mandar o [Espírito Santo ]a vocês, assim como meu Pai prometeu [que faria]. Mas vocês precisam ficar nesta cidade até que Deus os encha do poder [do Espírito dele].”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Então [Jesus ]os guiou para fora [da cidade ]até que chegaram perto da [aldeia da ]Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
Enquanto fazia isso, ele os deixou [e subiu para o céu].
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
[Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
Todos os dias eles foram ao [pátio ]do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.

< Lucas 24 +