< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Ngosuku lokuqala lweviki ekuseni kakhulu abesifazane bathatha amakha ababewalungisile baya ethuneni.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
Bafumana ilitshe ligiqiwe, lasuswa ethuneni,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
kodwa bathi bengena kabaze basithola isidumbu seNkosi uJesu.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
Bathi belokhu besathithibele ngakho, masinyane kwema eduze labo amadoda amabili egqoke izigqoko ezazikhazimula njengombane.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
Bethuka abesifazane bathi mbo phansi ngobuso, kodwa amadoda lawo athi kubo, “Lidingelani ophilayo kwabafileyo na?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
Kakho lapha; usevukile! Khumbulani ukuthi walitshelani eseselani eGalile:
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
‘INdodana yoMuntu kumele inikelwe ezandleni zezoni, ibethelwe esiphambanweni kuthi ngosuku lwesithathu ivuswe njalo.’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Basebewakhumbula amazwi akhe.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
Kwathi sebebuyile bevela ethuneni, zonke lezizinto bazibikela abalitshumi lanye labanye bonke.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
KwakunguMariya Magadalini, loJowana, loMariya unina kaJakhobe labanye ababelabo abatshela abapostoli ngalokhu.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Kodwa kababakholwanga abesifazane laba, ngoba amazwi abo ayengathi yikuwumana kubo.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
Kodwa uPhethro wasukuma wagijimela ethuneni. Walunguza wabona amaqhele elineni ethe qekele wodwa, wasebuyela emangele ukuthi kambe kwakwenzakaleni.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
Kwathi ngalelolanga ababili babo babehamba besiya emzini owawuthiwa yi-Emawusi, ongaba ngamakhilomitha alitshumi lanye usuka eJerusalema.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
Babekhulumisana ngakho konke okwakwenzakele.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
Bathi belokhu bekhuluma bebonisana ngazo lezizinto, uJesu yena ngokwakhe wabaxhuma wasehambisana labo;
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
kodwa abaze bamnanzelela ukuthi nguye.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
Wababuza wathi, “Likhuluma ngani kanti lilokhu liphakathi kohambo lwenu?” Bema mpo, ubuso babo bubunile.
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Omunye wabo owayethiwa nguKlophasi wambuza wathi, “Kanti wena uyisihambi yini eJerusalema ukhanya ungazazi izinto ezenzakele kuzolezi insuku?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
Wabuza wathi, “Yizinto bani na?” Baphendula bathi, “Mayelana ngoJesu waseNazaretha. Wayengumphrofethi; elomfutho ngokukhuluma langezenzo phambi kukaNkulunkulu lasebantwini bonke.
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
Abaphristi abakhulu lababusi bethu bamnikela ukuba agwetshelwe ukufa, basebembethela;
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
kodwa thina sasithembe ukuthi nguye owayezahlenga u-Israyeli. Futhi okunye yikuthi sekulusuku lwesithathu kulokhu kwenzakala konke lokhu.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Phezu kwalokhu, abanye besifazane bethu basimangalisile. Bahambe ethuneni ekuseni kakhulu lamuhla,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
kodwa kabasifumananga isidumbu sakhe. Babuyile bazasitshela ukuthi babone umbono wezingilosi ezithe uyaphila.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Kwasekusithi abanye babakhula bethu baya ethuneni bathola kunjengokuba abesifazane betshilo, kodwa yena kabamtholanga.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Wathi kubo, “Uthi liyizithutha ezinjani, njalo lilezinhliziyo ezithundubeleyo ekukholweni konke lokho okwakhulunywa ngabaphrofethi!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
UKhristu wayengamelanga ahlupheke yini zonke lezi izinto andubana angene ebukhosini bakhe na?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Wasesukela kuMosi kanye labaPhrofethi bonke wabachazela okwatshiwo emibhalweni mayelana laye.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Bathi sebebanga emzini lowo ababesiya kuwo uJesu wenza ingathi wayesedlula.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
Kodwa bamncenga kakhulu bathi, “Hlala lathi ngoba sekusihlwa; usuku luphose selwedlule.” Wasengena ukuthi ayehlala labo.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
Wathi esehlezi labo etafuleni wathatha isinkwa wabonga, wasesihlephuna wasebaqhubela.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Kwathi dlwe emehlweni abo, bamazi, yena wasenyamalala kubo.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
Babuzana bathi, “Konje inhliziyo zethu bezingatshiseki yini lapho abe ekhuluma lathi endleleni esivulela imibhalo na?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
Bahle bathi lothu masinyane babuyela eJerusalema. Khonale bathola abalitshumi lanye kanye lalabo ababelabo bebuthene ndawonye
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
besithi, “Kuliqiniso! INkosi isivukile kwabafileyo yabonakala kuSimoni.”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Kwathi labo ababili balandisa ngalokho okwakwenzakele endleleni, lokuthi uJesu bamnanzelela njani lapho aze ahlephune isinkwa.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
Bathi belokhu besakhuluma ngakho lokhu, uJesu yena ngokwakhe wema phakathi kwabo wathi, “Ukuthula kakube kini.”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
Bethuka besaba, bekhumbula ukuthi babebona ithonga
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
Wathi kubo, “Kungani lihluphekile, njalo kungani kulokuthandabuza ezingqondweni zenu?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Khangelani izandla zami lezinyawo zami. Yimi mina ngokwami! Ngithintani libone; ithonga kalilanyama lamathambo njengoba libona ukuthi mina ngilakho.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Esetshilo lokhu wabatshengisa izandla lezinyawo zakhe.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
Kwathi belokhu bengakholwa ngenxa yokuthaba lokumangala wababuza wathi, “Lilakho okokudla lapha na?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
Bamupha iqatha lenhlanzi exatshiweyo,
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
wayithatha wayidla phambi kwabo.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Wathi kubo, “Lokhu yikho engalitshela khona ngiseselani ukuthi: Konke kumele kugcwaliseke okwalotshwa ngami eMthethweni kaMosi labaPhrofethi lamaHubo.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Wasebavula ingqondo zabo ukuze bakwazi ukuzwisisa imibhalo.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
Wabatshela wathi, “Nanku okulotshiweyo: UKhristu uzahlupheka aphinde avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
njalo ukuphenduka lokuthethelelwa kwezono kuzatshunyayelwa ebizweni lakhe ezizweni zonke, kuqala eJerusalema.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
Lingofakazi balezizinto.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Ngizalithumezela lokho uBaba akuthembisileyo; kodwa libohlala edolobheni lize liphiwe amandla avela phezulu.”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Kwathi esebakhokhele waya labo eduze leBhethani waphakamisa izandla zakhe wababusisa.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
Uthe elokhu esababusisa, wabatshiya, wenyukiselwa ezulwini.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
Basebemkhonza, babuyela eJerusalema bethokoza kakhulu.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
Bahlala kokuphela ethempelini bedumisa uNkulunkulu.

< Lucas 24 +