< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés;
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
Et tandis qu’elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d’elles, avec des vêtements resplendissants.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
Et voici que ce même jour, deux d’entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
Et ils s’entretenaient de toutes ces choses qui s’étaient passées.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
Or il arriva, pendant qu’ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s’approcha, et marchait avec eux.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
Et il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
Or nous espérions que c’était lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont affirmé qu’il est vivant.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Alors il leur dit: O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât ainsi dans sa gloire?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Lorsqu’ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
Mais ils le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
Et il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
Or, pendant qu’ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous! C’est moi, ne craignez pas.
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
Et il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Et il leur dit: C’est ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplît tout ce que a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
Et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
Or vous êtes témoins de ces choses.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Puis il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, il les bénit.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Lucas 24 +