< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Then they recollected his words,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
They were talking together about all these events,
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Then he showed them his hands and feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
and he took it and ate it in their presence.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
"You must bear testimony to this.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
and were continually in the temple, blessing God.

< Lucas 24 +