< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
Then they remembered what he'd said.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
They were talking about all that had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But they were kept from recognizing him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
“What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
“What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
But then some of the women in our group surprised us.
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
“Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
“Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
Having said this, he showed them his hands and feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
They gave him a piece of cooked fish,
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
and he took it and ate it in front of them.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
You are witnesses of all this.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
They spent all their time in the Temple praising God.

< Lucas 24 +