< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
And they remembered His words.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
And taking it He ate in their presence.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
You are witnesses of these things.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 +