< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
And they remembered his words.
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
And you are witnesses of these things.
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 +