< Lucas 24 +

1 Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
她们想起了耶稣说的话,
9 Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
但他们却没有认出他。
17 Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 ¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
你们就是这一切的见证。
49 Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lucas 24 +