< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
I will therefore, after flogging him, release him."
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
Then they returned and prepared spices and perfumes.

< Lucas 23 >