< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
Then he questioned with him in many words; (logos) but he answered him nothing.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< Lucas 23 >