< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< Lucas 23 >