< Lucas 23 >

1 Y se ardiñó sari ocola sueti, y lo lligueráron á Pilato.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 Y se chitáron á acusarle, penando: A ocona terelamos alachado pervirtiendo á amari sueti, y vedando platisarar jayere á Cæsar, y penando que ó sinela Christo Crallis.
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 Y Pilato le puchabó, y penó: ¿Sinelas tucue o Crallis es Chuti? Y ó le rudeló penando: Tucue lo penelas.
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 Penó Pilato á os Manclayes es Erajais, y á la sueti: Chichi, sos sinela choro alachelo andré ocona manu.
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 Tami junos insistian, penando: Terela alborotado a sueti sat la beda, sos chibela por sari la Judéa, comenzando desde o chim de Galiléa, disde acoi.
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Pilato, sos juneló penar Galiléa, puchabó si sinaba de Galiléa.
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 Y pur chaneló, que sinaba e jurisdicion de Herodes, lo bichabó á Herodes: sos al chiros socababa tambien andré Jerusalém.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 Y Herodes pur dicó á Jesus, se alendó baribu. Presas de baribu chiros le terelaba camelado dicar, presas habia junelado penar de ó barias buchias, y fronsaperaba dicarle querelar alguno zibo.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 Le quereló pues baribustrias preguntas: Tami ó le rudelaba chichi.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Y sinaban os Manclayes es erajais, y os Libanes acusandole silamente.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 Y Herodes sat desqueres jundunáres ó despreció: y caquerandole le quereló chitar yeque conel parno, y aver begai o limbidió á Pilato.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 Y ocola chibes se quereláron monres Herodes y Pilato; presas palal sinaban daschmanuces entre sí.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Pilato pues araqueró á os Manclayes es erajais, y á os Barandéres, y á la sueti.
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 Y les penó: Terelais lanelado á mangue ocona manu, sasta pervertidor e sueti; y diquelad que puchabándole menda anglal de sangue, na alaché andré ocona manu yeque de ocolas buchias chorias de que o acusais.
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 Ni Herodes Crallis: presas sangue bichabé á ó, y he acoi que se ha probisarado chichi, sos merezca meripen.
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 Y debisaraba despandarles yeque estardo andré o chibes e fiesta.
18 Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 Ocona habia sinado bucharado andré l’estaripel por yeque sedicion ardiñada andré o foros, y por yeque mordipen.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Y Pilato les chamulió de nuevo, camelando despandar á Jesus.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 Tami junos limbidiaban á diñar goles, penando: A la trijul con ó, A la trijul con ó.
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 Y ó a trincha begai les penó: ¿Pues qué choro ha querdi ocona? Menda na alachelo andré ó necautia causa de meripen: le curelaré pues y le despandaré.
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 Tami junos insistian mangando á goles bares, que sinase trijulado, y ardiñaban butér sus goles.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 Y Pilato penchabó, que se querelara ma junos mangaban.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 Y les despandó á ó sos por sedicion, y mordipen habia sinado bucharado andré l’estaripel, al sos habian mangado: y entregisaró á Jesus á las bastes de junos.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 Y pur lo lligueráron, ustiláron yeque manu de Cyrene, sos se hetó Simón, sos abillaba de yeque cosque: y le carguisaráron la trijul, somia que la lliguerase palal de Jesus.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 Y le plastañaban yeque plastañi bari de sueti, y de cadchias, sos le plañian y orobaban.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 Tami Jesus? límbidiandose hacia siras, les penó: Dugidas de Jerusalém, na orobeis opré mangue; antes orobad opré jirias matejas, ta opré jires chaborés.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 Presas abillarán chibeses andré que penarán: Majaradas as estériles, y as porias, sos na concibiéron, y as chuchai sos na diñáron de mamisarar.
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 Entonces se chibarán á penar á as playas: Perad opré amangue: y á os bures: Ucharadnos.
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 Presas si andré carschta bardry querelan ocono, ¿andré a seca, que se querelará?
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 Y lligueraban tambien sat ó dui averes, sos sinaban chores, somia mulabarlos.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 Y pur bigoreáron á o stano, sos se heta de la Calavéra, le trijuláron oté; y os dui randés, yeque á la bastari, y aver á la can.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Tami Jesus penaba: Dada, ojabesalos: presas na chanelan, ma querelan. Y dividiendo desqueres talalorés, bucháron sustirias.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 Y a sueti sinaba dicando, y os Manclayes catanamente sat junos o denostabelaban, y penaban: A averes chibó lacho, listrabese á sí matejo, si ocona sinela o Christo, o camelado de Debél.
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 Le caqueraban tambien os jundunares, chalando sunparal á ó, y chitandole anglal vinagre.
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 Y penando: Si tucue sinelas o Crallis es Chuti, listrabelate á tun matejo.
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 Y sinaba opré ó yeque titulo libanado andré letras Griegas, Latinas y Ybuchias: Ocona sinela o Crallis es Chuti.
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Y yeque de ocolas randes, sos sinaban luanados, o injuriaba, penando: Si tucue sinelas o Christo, listrabela á tun matejo, y á amangue.
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 Tami o aver rudelando, le chingaró, penando: Ni aun tucue canguelas á Debél, sinando andré a mateja corypény?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 Aromali amangue urgiyamos por amaro grecos, presas ustilamos ma merecen amarias obras: tami ocona chichi choro ha querdi.
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 Y penába á Jesus: Erañó, enjallate de mangue pur abillares á tun chim.
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 Y Jesus le penó; Aromali te penelo, que achibes sinarás con-a-mangue andré o Paraiso.
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 Y sinaba ya casi a ocana zobia, y sari a chiquen se ucharó de tinieblas disde a ocana nubia.
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 Y se chitó oruné o Cam: y o velo e cangri se asparabó pré medio.
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 Y Jesus diñando yeque gole baro, penó: Dada: andré tirias bastes encomiendo minrio ylo: y penando ocono, espiró.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 Y pur dicó o Centurion ma habia anacado, diñó chimusolano á Debél, penando: Aromali, ocona manu sinaba lacho.
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 Y sari a sueti sos sunparal sinaba, pur dicaba ma anacaba, se limbidiaba curandose andré os chepés.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 Y sares os pincherados de Jesus, y as cadchias sos le habian plastañado de Galiléa, sinaban dicando oconas buchias de dur.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 Y he acoi yeque gacho araquerado Joseph, sos sinaba Barander, gacho lachó ta justo:
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 Sos na habia consentido andré o consejo, ni andré os hechos de junos, de Arimathéa, foros e Judéa, sos ujaraba o chim de Debél.
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 Ocona bigoreó á Pilato, y le mangó o trupos de Jesus.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 Y habiendole nicabado, lo involvisaró andré yeque sabana parni, y lo childó andré yeque sepulchro querdi andré un bur, anduque cayque disde entonces habia sinado childado.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 Y sinaba o chibes de Parasceve, y sunparal sinaba a Canché.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 Y abillando tambien as cadchias sos habian plastañado á Jesus desde Galiléa, dicáron o sepulchro, y a beda en que sinaba childado desquero trupos.
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 Y limbidiandose, quináron bus ta unguentes; y reposáron a Canché sasta mandisarela a Eschastra.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。

< Lucas 23 >