< Lucas 22 >

1 Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
除酵节(又名逾越节)近了。
2 Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
他就出去痛哭。
63 Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
我若问你们,你们也不回答。
69 Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< Lucas 22 >