< Lucas 21 >

1 Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 Y penó: Aromali sangue penelo, que ocona chorori piuli ha chibado butér que sares os avéres.
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Presas sares ocolas terelan bucharado somía ofrendas de Debél, de ma les sobresarela: Tami ocona de desqueri erdicha terela chibado saro o jayere sos terelaba.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Y rudeló á yeques, sos penaban de la cangri, que sinaba chiti de barias pacuarias, y de diñipenes:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 Oconas buchias sos diquelais, abillarán chibeses, pur na sinará mequelada bar opré bar, sos na sinará demolida.
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 Y le puchabáron, y penáron: ¿Duquendio, pur sinará ocono? y que simache sinará, pur ocono comenzáre á sinar?
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 O penó: Diquelad, que na sineleis jongabados: presas baribustres abillarán andré minrio nao, penando: Menda sinelo, y o chiros sinela sunparal: garabelaos pues de chalar palal de junos.
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 Y pur junelareis chingaripenes y jestias, sangue na cangueleis: presas jomte que ocono anaquele brotoboro, tami na sinará yescotria a anda.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 Y sinará bares jolili-motos por os gaues, y salipénes, y boquises y sinará buchias espantosas, y barias simaches e Charos.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Tami anglal de saro ocono sangue ustilarán, y plastañarán, entregisarando sangue á as Synagogas, y á os estaripeles, y lliguerarán sangue á os Crallises, y á os Poresqueres, por minrio nao:
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Y ocono sinará sasta machiria á sangue.
但这些事终必为你们的见证。
14 Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 Presas menda diñaré sangue mui y chaneleria, al que n’astisarelarán resistir, ni contrapenar sares jires daschmanuces:
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 Y sinareis entregados de jires batuces, y plalores, y rati, y monrés, y querelarán merar a yéques de sangue.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 Y sares aborrecerán á sangue pre minrio nao.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Tami na se najabará yeque bal de jires jerés.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 Pues pur dicáreis á Jerusalém pandada al crugos de jundunares, entonces chanelad que sun najipen sinela sunparal.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Entonces junos sos sinelan andré la Judéa, najalelen á os bures: y junos en medio de siró se sicobelen abrí; y junos andré os bures na chalen andré de siró.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Presas oconas sinelan chibeses de venganza, somia se perelalen sarias as buchias, sos sinelan libanadas.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Tami ysna de las cambrias, y de ocolas sos diñelan de mamisarar andré ocolas chibeses! Presas sinará bari apretura opré a pu, y ira para ocona sueti.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 Y perarán á filo e estuche: y sinarán lliguerados utildes á sares os chimes, y Jerusalém sinará hollada de los Busnés: disde que se perele o chiros es Busnes.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 Y terelará simáches Cam, y andré a Chimutra, y andré as cherdillas; y andré la pu tráqui es manuces pre a confusion sos querelara a chumas e moros, y de sus panias.
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 Sinando os manuces yertos por o dal y canguelo es buchias, sos opre abillaran á sari a sueti: presas as silas e Tarpe sinarán conmovidas:
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 Entonces diquelarán al Chaboro e manu abíllar opré yeque paros sat ezor baro y chimusolano.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Pur comenzaren pues á perelarse oconas buchias, diquelad, y ardiñelad jires jeres; presas sunparal sinela jire mestepé.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 Y les penó yeque semejanza: Diquelad a carschta-heila, y sarias as carschtas.
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
31 Andiar tambien sangue, pur dicalareis querelarse oconas buchias, chanelad que sunparal sinela o chim de Debél.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Diquelad pues por sangue, na sinele que jires carlés se carguisarelen de glotoneria y de matipen, y de las gramias de ocona chipen: y que abillele de repente opré sangue ocola chibes.
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Pues sinelad de vela manguelando á Un-debél andré saro chiros, somia que sineleis cabalicos de najar sarias oconas buchias, sos jomte sinar, y de sinar andre pindré, anglal e Chaboro e manu.
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 Y sinaba bedando andré a cangri: ta arachis chalaba abrí, y lo nacaba andré o bur, araquerado e Urucal.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< Lucas 21 >