< Lucas 20 >
1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
අථෛකදා යීශු ර්මනිදරේ සුසංවාදං ප්රචාරයන් ලෝකානුපදිශති, ඒතර්හි ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාඃ ප්රාඤ්චශ්ච තන්නිකටමාගත්ය පප්රච්ඡුඃ
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
කයාඥයා ත්වං කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝෂි? කෝ වා ත්වාමාඥාපයත්? තදස්මාන් වද|
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
ස ප්රත්යුවාච, තර්හි යුෂ්මානපි කථාමේකාං පෘච්ඡාමි තස්යෝත්තරං වදත|
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
යෝහනෝ මජ්ජනම් ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාං වාඥාතෝ ජාතං?
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
තතස්තේ මිථෝ විවිච්ය ජගදුඃ, යදීශ්වරස්ය වදාමස්තර්හි තං කුතෝ න ප්රත්යෛත ස ඉති වක්ෂ්යති|
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
යදි මනුෂ්යස්යේති වදාමස්තර්හි සර්ව්වේ ලෝකා අස්මාන් පාෂාණෛ ර්හනිෂ්යන්ති යතෝ යෝහන් භවිෂ්යද්වාදීති සර්ව්වේ දෘඪං ජානන්ති|
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
අතඒව තේ ප්රත්යූචුඃ කස්යාඥයා ජාතම් ඉති වක්තුං න ශක්නුමඃ|
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
තදා යීශුරවදත් තර්හි කයාඥයා කර්ම්මාණ්යේතාති කරෝමීති ච යුෂ්මාන් න වක්ෂ්යාමි|
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
අථ ලෝකානාං සාක්ෂාත් ස ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං වක්තුමාරේභේ, කශ්චිද් ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං කෘත්වා තත් ක්ෂේත්රං කෘෂීවලානාං හස්තේෂු සමර්ප්ය බහුකාලාර්ථං දූරදේශං ජගාම|
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
අථ ඵලකාලේ ඵලානි ග්රහීතු කෘෂීවලානාං සමීපේ දාසං ප්රාහිණෝත් කින්තු කෘෂීවලාස්තං ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසර්ජුඃ|
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
තතඃ සෝධිපතිඃ පුනරන්යං දාසං ප්රේෂයාමාස, තේ තමපි ප්රහෘත්ය කුව්යවහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
තතඃ ස තෘතීයවාරම් අන්යං ප්රාහිණෝත් තේ තමපි ක්ෂතාඞ්ගං කෘත්වා බහි ර්නිචික්ෂිපුඃ|
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
තදා ක්ෂේත්රපති ර්විචාරයාමාස, මමේදානීං කිං කර්ත්තව්යං? මම ප්රියේ පුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං දෘෂ්ට්වා සමාදරිෂ්යන්තේ|
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
කින්තු කෘෂීවලාස්තං නිරීක්ෂ්ය පරස්පරං විවිච්ය ප්රෝචුඃ, අයමුත්තරාධිකාරී ආගච්ඡතෛනං හන්මස්තතෝධිකාරෝස්මාකං භවිෂ්යති|
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
තතස්තේ තං ක්ෂේත්රාද් බහි ර්නිපාත්ය ජඝ්නුස්තස්මාත් ස ක්ෂේත්රපතිස්තාන් ප්රති කිං කරිෂ්යති?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
ස ආගත්ය තාන් කෘෂීවලාන් හත්වා පරේෂාං හස්තේෂු තත්ක්ෂේත්රං සමර්පයිෂ්යති; ඉති කථාං ශ්රුත්වා තේ (අ)වදන් ඒතාදෘශී ඝටනා න භවතු|
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
කින්තු යීශුස්තානවලෝක්ය ජගාද, තර්හි, ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව හි භවිෂ්යති| ඒතස්ය ශාස්ත්රීයවචනස්ය කිං තාත්පර්ය්යං?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
අපරං තත්පාෂාණෝපරි යඃ පතිෂ්යති ස භංක්ෂ්යතේ කින්තු යස්යෝපරි ස පාෂාණඃ පතිෂ්යති ස තේන ධූලිවච් චූර්ණීභවිෂ්යති|
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
සෝස්මාකං විරුද්ධං දෘෂ්ටාන්තමිමං කථිතවාන් ඉති ඥාත්වා ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තදෛව තං ධර්තුං වවාඤ්ඡුඃ කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
අතඒව තං ප්රති සතර්කාඃ සන්තඃ කථං තද්වාක්යදෝෂං ධෘත්වා තං දේශාධිපස්ය සාධුවේශධාරිණශ්චරාන් තස්ය සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ|
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
තදා තේ තං පප්රච්ඡුඃ, හේ උපදේශක භවාන් යථාර්ථං කථයන් උපදිශති, කමප්යනපේක්ෂ්ය සත්යත්වේනෛශ්වරං මාර්ගමුපදිශති, වයමේතජ්ජානීමඃ|
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
කෛසරරාජාය කරෝස්මාභි ර්දේයෝ න වා?
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
ස තේෂාං වඤ්චනං ඥාත්වාවදත් කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? මාං මුද්රාමේකං දර්ශයත|
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
ඉහ ලිඛිතා මූර්තිරියං නාම ච කස්ය? තේ(අ)වදන් කෛසරස්ය|
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
තදා ස උවාච, තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යං කෛසරාය දත්ත; ඊශ්වරස්ය තු ද්රව්යමීශ්වරාය දත්ත|
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
තස්මාල්ලෝකානාං සාක්ෂාත් තත්කථායාඃ කමපි දෝෂං ධර්තුමප්රාප්ය තේ තස්යෝත්තරාද් ආශ්චර්ය්යං මන්යමානා මෞනිනස්තස්ථුඃ|
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
අපරඤ්ච ශ්මශානාදුත්ථානානඞ්ගීකාරිණාං සිදූකිනාං කියන්තෝ ජනා ආගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ,
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
හේ උපදේශක ශාස්ත්රේ මූසා අස්මාන් ප්රතීති ලිලේඛ යස්ය භ්රාතා භාර්ය්යායාං සත්යාං නිඃසන්තානෝ ම්රියතේ ස තජ්ජායාං විවහ්ය තද්වංශම් උත්පාදයිෂ්යති|
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
තථාච කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන් තේෂාං ජ්යේෂ්ඨෝ භ්රාතා විවහ්ය නිරපත්යඃ ප්රාණාන් ජහෞ|
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
අථ ද්විතීයස්තස්ය ජායාං විවහ්ය නිරපත්යඃ සන් මමාර| තෘතීයශ්ච තාමේව ව්යුවාහ;
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
ඉත්ථං සප්ත භ්රාතරස්තාමේව විවහ්ය නිරපත්යාඃ සන්තෝ මම්රුඃ|
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
ශේෂේ සා ස්ත්රී ච මමාර|
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
අතඒව ශ්මශානාදුත්ථානකාලේ තේෂාං සප්තජනානාං කස්ය සා භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යතඃ සා තේෂාං සප්තානාමේව භාර්ය්යාසීත්|
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn )
තදා යීශුඃ ප්රත්යුවාච, ඒතස්ය ජගතෝ ලෝකා විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච භවන්ති (aiōn )
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn )
කින්තු යේ තජ්ජගත්ප්රාප්තියෝග්යත්වේන ගණිතාං භවිෂ්යන්ති ශ්මශානාච්චෝත්ථාස්යන්ති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච න භවන්ති, (aiōn )
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
තේ පුන ර්න ම්රියන්තේ කින්තු ශ්මශානාදුත්ථාපිතාඃ සන්ත ඊශ්වරස්ය සන්තානාඃ ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශාශ්ච භවන්ති|
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
අධිකන්තු මූසාඃ ස්තම්බෝපාඛ්යානේ පරමේශ්වර ඊබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වර ඉත්යුක්ත්වා මෘතානාං ශ්මශානාද් උත්ථානස්ය ප්රමාණං ලිලේඛ|
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
අතඒව ය ඊශ්වරඃ ස මෘතානාං ප්රභු ර්න කින්තු ජීවතාමේව ප්රභුඃ, තන්නිකටේ සර්ව්වේ ජීවන්තඃ සන්ති|
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
ඉති ශ්රුත්වා කියන්තෝධ්යාපකා ඌචුඃ, හේ උපදේශක භවාන් භද්රං ප්රත්යුක්තවාන්|
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
ඉතඃ පරං තං කිමපි ප්රෂ්ටං තේෂාං ප්රගල්භතා නාභූත්|
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
පශ්චාත් ස තාන් උවාච, යඃ ඛ්රීෂ්ටඃ ස දායූදඃ සන්තාන ඒතාං කථාං ලෝකාඃ කථං කථයන්ති?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
යතඃ මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ|
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
ඉති කථාං දායූද් ස්වයං ගීතග්රන්ථේ(අ)වදත්|
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
අතඒව යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, තර්හි ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
පශ්චාද් යීශුඃ සර්ව්වජනානාං කර්ණගෝචරේ ශිෂ්යානුවාච,
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
යේ(අ)ධ්යාපකා දීර්ඝපරිච්ඡදං පරිධාය භ්රමන්ති, හට්ටාපණයෝ ර්නමස්කාරේ භජනගේහස්ය ප්රෝච්චාසනේ භෝජනගෘහස්ය ප්රධානස්ථානේ ච ප්රීයන්තේ
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලේන දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ ච තේෂු සාවධානා භවත, තේෂාමුග්රදණ්ඩෝ භවිෂ්යති|