< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
Lao esa, Yesus neu nisi' Ume Hule-o'e Huu' a, de nanori Lamatua' Hara-lii Malolen sia ume sod'an. Ma malangga agama Yahudi ra malangga nara, meser agama ra, ro lasi-lasi adat ra rema raselu-bale ro E.
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
Ara ratane rae, “Seka fee hak neu Nggo de afis tao kaco mia ia? Mufad'e sob'a dei!”
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
Boe ma Yesus nataa nae, “Au o ae utane dala' esa boe, dei fo Au utaa nggi.
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
Ta'o ia: hei mihine Yohanis Mana Sarani' a, to? Seka fee e koasa fo sarani atahori? Lamatualain do, atahori?”
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
Boe ma esa-esa' fee dud'u'at ma ola-ola' rae, “Awee! Da'i hita ena ma. Mete ma tae, ‘Lamatualain mana denu’, dei fo Ana nataa nae, ‘Mete ma ta'o naa, na ta'o bee de hei nda mimihere Yohanis sa?’
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
Te hita o nda bisa tae, ‘atahori denu’ sa, te hoko' naa atahori ha'i fatu fo mbia risa nggita. Huu ara ramahere rae, Yohanis naa, Lamatualain mana ola-olan.”
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
Boe ma rataa Yesus rae, “Hai nda mihine sa.”
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
Ma Yesus nafad'e nae, “Mete ma ta'o naa, na Au o nda nau ufad'e seka mana denu Au sa boe.”
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
Basa ma, Yesus dui atahori hetar naa ra, nekendandaa' esa fai nae, “Hambu atahori esa mana sela osi anggor. Ana fee osin neu atahori ue-tao e, fo basa na ara banggi buna-b'oan. Boe ma ana lali nusa dea' neu de leo doo' sia naa.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
Losa fula-fai etu anggor b'oan ma tenu osi' a denu atahori mana tao ues na esa neu simbo bab'anggin mia mana tao osi naa ra. Te mana tao osi ra popoko atahori mana tao ues naa, de oi e bali' no lima rou'.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
Basa ma, tenu osi' a haitua selu' atahori mana tao ues na esa neu fai. Te mana tao osi ra popoko ma tao ra'amamae' e. Basa ma ara oi bali' e no lima rou'.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
Boe ma tenu osi' a haitua selu' atahori mana tao ues katelun neu fai, te ara popoko ra'ahina' e ma nggari e dea neu.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
Boe ma tenu osi' a dud'u'a nae, ‘Au musi tao ta'o bee fai? Malole lena' au haitua ana susue ngga. Ne'o ara simbo e ma fee had'a-hormat neu e.’ De ana haitua ana b'onggin neu.
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
Te lele' mana tao osi ra rita e, ma ara ola-ola' rae, ‘Woi, mete d'ei! Te lasi' a haitua ana b'onggin nema ena. Ana mana simbo basa aman hata-heto nara. Dad'i ima fo ata tao tisa e leo.’ Hela fo ata soa osi a.
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
Lele' ana' losa ma, ara lea dud'ui e dea neu mia osi a, basa de ara tao risa e. Naa! Au ae utane, ta'o ia: hei du'a na tenu osi' a nae tao mana tao osi ra ta'o bee?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
Tungga Au, na ana nema tao nisa basa se, basa ma, ana fee atahori laen ra tao osi a.” Lele' atahori naa ra rena Yesus ola' ta'o naa ma, ara rataa rae, “Mete ma bisa na, Lamatualain afi' huku-doki hai ta'o naa!”
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
Basa ma Yesus mete na'atetee' se, de natane nae, “Mete ma nda dad'i fee huku-doki' ta'o naa sa, na, saa de Lamatua' mana ola-ola nara sura' ta'o ia: ‘Hambu fatu esa fo tukan ra nggari hendi ena, te ia naa dad'i rii-ine' a fatu netehun?’
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
Atahori mana na'atunu sia fatu naa, tantu nambalutu, huu hambu huku-doki'. Ma mete ma fatu a tud'a dai atahori, ana o nambalutu eto-eto' boe, huu hambu huku-doki' a.”
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
Lele' meser agama ra ro malangga agama ra malanggan rena dud'uit naa, ara bub'ulu' rae, Yesus ola' nekendandaa' naa neu se. Sira ona' mana tao osi ra. De ara ramanasa rala seli. Boe ma ara sangga dala' fo rae humu E. Te ara ramahia atahori hetar mana hii rena Yesus nenorin. De ara lao hela E neu naa.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
Basa naa ma, Yesus musu nara maku-ma'u E. Ara sangga mana maku' mana bisa tao aon nara ona' atahori malole', fo reu ra'ahehengge Yesus. Ara rae' a do bee fo Yesus ola' lab'an mana parenda Roma ra, fo reu kalak neu hofernor, naa fo ara denu atahori reu humu Yesus.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
Boe ma ara haitua mana maku-ma'u' ra reu raselu-bale ro Yesus rae, Ama Meser! Hai bub'ulu' Ama' rala ndoos. Ama' nda mana peko-leleko' sa, ma nda mana mete mata' sa. Ama' munori' a Lamatualain Ded'ea-o'olan no matetu'
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
De ia naa hai mae mitane dala' esa: tungga hai agama Yahudi hohoro-lalanen, na, hai b'ae bea fee mana parenda Roma ra mane monaen a, do hoko'?”
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
Te Yesus nahine dud'u'a de'ulaka nara rae ra'ahehengge E. De nataa nae,
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
“Mitud'u doi fula' sa d'ei, fo Au mete sob'a e.” Boe ma ara ratud'u d'oi' neu E. Boe ma natane nae, “Ia, seka nggambar na? ma ia, seka naran?” Ara rata rae, “Naa mane monae Keser a.”
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
Boe ma Yesus nae, “Mete ma ta'o naa, na, fee mana parenda saa fo mana parenda ra hak na. Ma fee Lamatualain saa fo Lamatualain hak na.”
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
Rena ta'o naa, ma ara heran bali-bali', huu ara nda ra'ahehengge rala E sa, sia atahori hetar matan. De nda rahara sa ena.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
Basa naa ma, hambu atahori hira mia partei agama Saduki rema fo rae ra'ahehengge Yesus. Atahori Saduki ra ranori rae, atahori mates ra nda rasod'a bali' sia fai matete'en sa. Ara rema raselu-bale ro Yesus rae,
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
“Ama Meser! Ba'i Musa sura' hela fee nema hita hohoro-lalane' nae: mete ma hambu tou' mate, te nda ma ana' sa, na, od'in musi sao nala ina falun, fo ana bisa fee tititi-nonosi' neu a'an mana mate' a ena.
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
Mema' fe'esa'an ba'i Musa nanori ta'o naa. Te ia naa hai mae mitane, ta'o ia: hambu tou' hitu od'i-a'a, de ulu' a sao, ma mate hendi e te ana' nese.
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
Basa de od'in mana tungga e sao nala ina falu a. Nda doo sa ma, mate hendi tou' a fai, te nda ma ana' sa boe.
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
Ona' naa boe, ana katelun. Ana sao nala ina falu a, basa ma mate te nda ma ana' sa. Ona' naa nakandoo' a losa ana muri' a mate.
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
Boe ma ina falu naa o mate boe.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
Naa! Ia naa hai mae mitane ta'o ia: ina' naa saon tou' hitu ena. De mete ma losa fai matete'en, ma Lamatua' tao nasod'a bali' atahori mana mate' ra, na, ina' naa dad'i neu tou' bee saon?”
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
Te sia sorga atahori nda sao sa ena. Ma sia naa ara nda mate sa boe. Ara ona' Lamatualain ate nara sia sorga. Huu lele' Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra, Ana pili nala se fo dad'i Eni ana nara ena (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
Ba'i Musa susuran dui so'al hau huu ana' mana nenelalangge' te nda kad'e sa. Mia dud'uit naa hita tahine tae, atahori mates ra bisa rasod'a bali' boe. Sia naa Lamatualain nafad'e ba'i Musa nae, ‘Au ia, bei-ba'i mara Lamatualain na. Naeni ba'i Abraham, ba'i Isak ma ba'i Yakob. Basa se be'utee rakandoo neu Au losa ia nema.’
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
Tao-tao te ba'i' naa ra mate eni' a fai d'alahulun ena. Te huu Lamatualain nae Eni fe'e dad'i sira Lamatuan, naa de hita tahine tae ara fe'e masod'a'. De mae atahori mate ena o, ara rasod'a bali'. Te aka' atahori masod'a fo be'utee neu Lamatualain, nda atahori mates ra sa, to!”
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Rena Yesus nataa ta'o naa ma, hambu meser agama sa ola' nae, “Ama Meser netaa na, seli teb'e.”
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
Eni' a mia lele' naa ma, nda hambu atahori esa nambarani natane Yesus sa ena, huu nda hambu esa na'ahehengge nala E sa boe.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
Basa ma, Yesus fe'e nanori atahori naa ra sia Ume Hule-o'e Huu' a. Ma Ana natane nasafafali se nae, “Tungga dud'u'a mara na, ta'o bee? Meser agama ra ranori rae, Kristus naa, Atahori fo Lamatualain dud'u eni' a lele-ulu' a. Tungga se, Eni dad'i aka' mane Daud tititi-nonosin. Te huu naa nda fe'e dai sa.
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
Huu lele-ulu' a mane Daud sura' hela sia susura sosod'a koa-kio ra nae, ‘Lamatualain nafad'e neu Lamatua ngga nae, “Uma endo' sia Au bob'oa ona ngga, sia mamana nenefee had'a-hormat.
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
Huu dei fo Au tao musu Mara, losa ara be'utee mbali Nggo.’”
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
Naa! Mia susura naa, hita tahine tae, mane Daud no'e Kristus nae, ‘Lamatua'’. Naa sosoan nae, mete ma atahori rae Kristus, aka' mane Daud tititi-nonosin, na nda fe'e dai sa! Huu Eni o dad'i mane Daud Lamatua na boe!”
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
Lele' basa atahori ramanene neu Yesus, ma Ana ola' no ana ded'enu nara nae,
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
“Hei musi besa-b'esa mo meser agama ra. Huu ara hii' a lao-lao' ro bad'u naru masarorombo', fo reu randaa ro atahori hetar, naa fo atahori rita se, na rae, ‘We! Sira naa, atahori moko-monaen ra, o!’ Ara hii' a sangga mamana nenefee had'a-hormat sia ume hule-o'e' ra, sia fefetas, ma sia mamana' fo atahori hii' a ra'ab'ue.
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
Te besa-b'esa, huu ara aka' peko-leleko' ina falu ra fo ha'i rala ume nara. Te sia atahori hetar matan, ara bab'ata de'ulaka nara no rambarii' hule-o'e doon seli. Ara hii' a fo atahori rae sira, atahori meumare' re. Te Lamatualain nahine sala nara, de dei fo Ana fee huku-doki' beran seli neu se.”

< Lucas 20 >