< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
The second married the widow, and he also died childless.
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
Last of all, the woman also died.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
And they no longer dared to ask him anything.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< Lucas 20 >