< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
And they answered, that they knew not whence it was.
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar’s.
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
And the next took her to wife, and he also died childless.
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
Last of all the woman died also.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
And after that they durst not ask him any more questions.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

< Lucas 20 >