< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
The baptism of John, was it of heaven or of men?
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
And they answered, they did not know whence.
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
and the second [took the woman, and he died childless];
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
and last of all the woman also died.
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
For they did not dare any more to ask him anything.
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

< Lucas 20 >