< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
我們納稅給凱撒,可以不可以?」
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
第二個、第三個也娶過她;
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
後來婦人也死了。
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
以後他們不敢再問他甚麼。
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
等我使你仇敵作你的腳凳。
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」

< Lucas 20 >