< Lucas 20 >

1 Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2 Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
3 Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
4 ¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
5 Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
6 Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
7 Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
8 Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
9 Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
10 Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
11 Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
12 Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
13 Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
14 Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
15 Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
16 Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
17 Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
18 Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
19 Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
20 Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
21 Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
22 ¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
我们纳税给凯撒,可以不可以?”
23 Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
24 Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
25 Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
26 Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
27 Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
28 Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
29 Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
30 Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
第二个、第三个也娶过她;
31 Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
32 Segritona es sares meró tambien a romi.
后来妇人也死了。
33 ¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
34 Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
37 Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
38 Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
39 Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
40 Y darañeláron á puchabarle butér.
以后他们不敢再问他什么。
41 Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
42 Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
43 Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
等我使你仇敌作你的脚凳。
44 Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
46 Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
47 Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

< Lucas 20 >