< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
Kwakulendoda eyayithiwa nguZakhewu; wayeyinduna yabathelisi njalo enothile.
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
Wayefuna ukubona uJesu ukuthi wayengumuntu onjani, kodwa ngenxa yokuthi wayengumuntu omfitshane, wehluleka ngenxa yesiminyeminye.
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
Wasegijimela phambili, wakhwela phezu komkhiwa wesikhamore ukuze ambone njengoba uJesu wayesiza ngaleyondlela.
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
Kwathi uJesu esefikile kuleyondawo, wakhangela phezulu wathi kuye, “Zakhewu, yehla masinyane. Ngizakwethekelela endlini yakho lamuhla.”
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
Wasesehla uZakhewu masinyane wamamukela ngokuthokoza.
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
Bonke abantu bakubona lokhu bangunguna besithi, “Useyekuba yisethekeli sesoni.”
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
Kodwa uZakhewu wasukuma wathi eNkosini, “Khangela, Nkosi! Okwamanje senginika ingxenye yenotho yami kwabampofu njalo nxa ngike ngadlelezela omunye umuntu loba ngakuphi, ngizambhadala ngokuphindwe kane lokho engakuthathayo.”
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
UJesu wasesithi kuye, “Lamuhla insindiso isifikile kulindlu ngoba indoda le layo iyindodana ka-Abhrahama.
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
Ngoba iNdodana yoMuntu yalanda ukudinga lokusindisa lokho okwakulahlekile.”
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
Bathi besalalele lokhu, wabatshela omunye umzekeliso, ngoba wayesesondele eJerusalema, abantu sebecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu wawusuzahle uvele masinyane.
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
Wathi, “Indoda ethile yasesikhosini ngokuzalwa yaya elizweni elikhatshana isiyagcotshwa ukuba yinkosi andubana iphenduke.
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
Yasibiza izinceku zayo ezilitshumi yazinika imali engamamina alitshumi. Yathi, ‘Isebenziseni imali le ngize ngiphenduke.’
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
Kodwa labobantu ayezababusa babemzonda lumuntu, bathumela izithunywa ukuthi zimlandele ziyekuthi, ‘Kasimfuni lumuntu ukuthi abe yinkosi yethu.’
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
Lanxa kunjalo wagcotshwa waba yinkosi, waphenduka ekhaya. Wasebiza izinceku lezo ayezinike imali ukuze ezwe ukuthi zazithole nzuzo bani ngayo.
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
Owokuqala weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola alitshumi.’
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
Inkosi yayo yathi, ‘Wenze kuhle, nceku yami elungileyo! Ngenxa yokuthi uthembekile entweni encinyane, usuzabusa amadolobho alitshumi.’
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
Owesibili weza wathi, ‘Nkosi, imali yakho isizele amanye amadola amahlanu.’
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Busa phezu kwamadolobho amahlanu.’
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
Kwasekusiza enye inceku yathi, ‘Nkosi, nansi imali yakho; bengiyigoqele ngelembu.
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
Bengikwesaba wena ngoba uyindoda elukhuni. Ucupha lapho ongathelanga khona njalo ubuye uvune lapho ongahlanyelanga khona.’
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
Inkosi yayo yaphendula yathi, ‘Ngizakwahlulela ngamazwi akho wena nceku exhwalileyo! Angithi ubukwazi ukuthi ngingumuntu olukhuni, ocupha lapho angathelanga khona lovuna lapho angahlanyelanga khona?
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
Kungani pho ungabekanga imali yami ebhanga ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyithathe isilenzuzo na?’
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
Yasisithi kwababemi khonapho, ‘Mthatheleni lelo alalo liliphe lowo olalitshumi.’
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
Basebesithi, ‘Nkosi, angithi uvele uselalitshumi?’
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
Yaphendula yathi, ‘Ngithi kini, lowo olakho uzaphiwa okunye okunengi kodwa lowo ongelalutho, lalokho alakho uzakwemukwa.
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
Kodwa izitha zami lezo ebezingafuni ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha lizibulalele phambi kwami.’”
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
UJesu esezitshilo zonke lezizinto wahamba wabandulela eqonda eJerusalema.
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
Wathi esebanga eBhethifage kanye leBhethani entabeni eyayithiwa yiNtaba yama-Oliva wathuma abafundi bakhe ababili wathi kubo:
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
“Yanini emzini ophambi kwenu, lizakuthi lingena kuwo libone inkonyane kababhemi ibotshelwe khonapho, engakaze igadwe muntu. ‘Ikhululeni liyilethe lapha.
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, Liyikhululelani na?’ kumele lithi, ‘INkosi iyayifuna.’”
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
Labo ababethunyiwe bahamba njalo bathola kunjengoba ebetshilo.
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
Besayikhulula inkonyane kababhemi, abanini bayo bababuza bathi, “Liyikhululelani na?”
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
Baphendula bathi, “INkosi iyayifuna.”
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
Bayiletha kuJesu, baphosela amajazi abo phezu kwenkonyane, bagadisa uJesu phezu kwayo.
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
Wathi eseqhubeka, abantu bendlala amajazi abo endleleni.
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
Esefikile eduze kwalapho indlela eyehla khona isuka eNtabeni yama-Oliva abafundi lexuku lonke lasuka ngokuthokoza ladumisa uNkulunkulu ngamazwi amakhulu ngenxa yemimangaliso yonke ababeyibonile, bathi:
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
“Ibusisiwe inkosi ebuya ngebizo likaThixo!” “Ukuthula ezulwini lodumo kweliphezulu!”
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
Abanye abaFarisi exukwini bathi kuJesu, “Mfundisi, khuza abafundi bakho!”
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
Waphendula wathi, “Ngiyalitshela ngithi nxa bethula amatshe azamemeza.”
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
Wathi esebanga eJerusalema ekhangele idolobho, walikhalela
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
wathi, “Nxa wena, wena ngokwakho, ubukwazi namhla lokho obekungakulethela ukuthula kodwa okwamanje kufihliwe emehlweni akho.
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
Zizafika insuku kuwe lapho izitha zakho zizakwakha umthangala zikuhonqolozele njalo zikuphahle inxa zonke.
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
Zizakusakazela phansi emhlabathini, wena kanye labantwana abaphakathi kwemiduli yakho. Kaziyikutshiya lalinye ilitshe phezu kwelinye ngoba kawusinanzelelanga isikhathi sokuza kukaNkulunkulu kuwe.”
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
Wasengena ethempelini wadudula ababethengisa khona
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
esithi kubo, “Kubhaliwe ukuthi, ‘Indlu yami iyindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenze ubhalu lwabaphangi.”
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
Insuku zonke wayefundisa ethempelini. Kodwa abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labakhokheli ababephakathi kwabantu babezama ukumbulala.
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
Kodwa kabayizuzanga indlela yokukwenza lokho ngoba abantu bonke babewakholwa amazwi akhe.

< Lucas 19 >