< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
Et voici qu’un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd’hui, il faut que je demeure dans ta maison.
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
Comme ils écoutaient ces choses, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l’instant.
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite.
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir.
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
Et il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire s’en servir.
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
Ceux qui étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit.
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent Jésus.
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
Et lorsqu’il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux!
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, reprenez vos disciples.
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
Il leur répondit: Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront.
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts;
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre;
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient lui faire, car tout le peuple était suspendu d’admiration en l’écoutant.

< Lucas 19 >