< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
And as Jesus entered and passed through Jericho,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
And he hastened, and came down, and received him with gladness.
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
And when they all saw it, they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
And they went who were sent, and they found, as he said to them.
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
And they said: Because our Lord needeth him.
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< Lucas 19 >