< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< Lucas 19 >