< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
And having entered, He was passing through Jericho,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
and behold, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax collector, and he was rich,
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see Him, because through that [way] He was about to pass by.
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
and he having hurried came down, and received Him rejoicing;
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
and having seen [it], they were all murmuring, saying, “He went in to lodge with a sinful man!”
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
And Zaccheus having stood, said to the LORD, “Behold, half of my goods, Lord, I give to the poor, and if I took by false accusation anything of anyone, I give back fourfold.”
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
And Jesus said to him, “Today salvation came to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
for the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
And while they are hearing these things, having added He spoke an allegory, because of His being near to Jerusalem, and of their thinking that the Kingdom of God is immediately about to appear.
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
and having called ten servants of his own, he gave ten minas to them and said to them, Do business—until I come;
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
and his citizens were hating him, and sent a delegation after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what anyone had done in business.
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
And the first came near, saying, Lord, your mina gained ten minas;
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
and he said to him, Well done, good servant, because you became faithful in a very little, be having authority over ten cities.
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
And the second came, saying, Lord, your mina made five minas;
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
and he also said to this one, And you, become [ruler] over five cities.
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
And another came, saying, Lord, behold, your mina, that I had lying away in a napkin;
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
And he says to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
And to those standing by he said, Take the mina from him, and give to him having the ten minas—
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
(and they said to him, Lord, he has ten minas)—
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
for I say to you that to everyone having will be given, and from him not having, also what he has will be taken from him,
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring here and slay before me.”
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
And having said these things, He went on before, going up to Jerusalem.
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
having said, “Go away into the village in front of [you], in which, entering in, you will find a colt bound, on which no one of men ever sat, having loosed it, bring [it];
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
and if anyone questions you, Why do you loose [it]? Thus you will say to him: The LORD has need of it.”
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
And those sent, having gone away, found according as He said to them,
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
and while they are loosing the colt, its owners said to them, “Why do you loose the colt?”
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
And they said, “The LORD has need of it”;
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
And as He is going, they were spreading their garments in the way,
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
and as He is coming near now, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
saying, “Blessed [is] the King coming in the Name of the LORD; peace in Heaven, and glory in the highest!”
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
And when He came near, having seen the city, He wept over it,
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
saying to them, “It has been written, My house is a house of prayer—but you made it a den of robbers.”
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
And He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy Him—also the chiefs of the people—
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
and they were not finding what they will do, for all the people were hanging on Him, hearing Him.

< Lucas 19 >