< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
“有一个贵胄往远方去,要得国回来,
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
主人说:‘你也可以管五座城。’
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
他们说:“主要用它。”
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。

< Lucas 19 >