< Lucas 19 >

1 Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
穌進了耶里哥,正進過的時候,
2 Y he acoi manu araquerado Zachéo: y ocona sinaba yeque es mas bares enré os Publícanes, y balbalo:
有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。
3 Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
4 Y chalando anglal, se costunó andré carschta bruñi heila somia dicarle, presas por oté terelaba de nacar.
於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。
5 Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
6 Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。
7 Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」
8 Tami Zachéo, chibandose anglal e Erañoró, le penó: Eraño, a paque de ma terelo diñelo á os chorores: y si andré buchi terelo jonganado á manu, le voltisarelo star tanto butér.
匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我一半的財物施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」
9 Y Jesus le penó: Achibes ha abillado golipen á ocona quer: presas ó tambien sinela chaboro de Abraham.
耶穌對他說:「今天救恩來到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。
10 Presas o Chaboro e manu abilló á orotar, y á salvar ma sinaba chibado á najabar.
因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」
11 Junelando junos ocono, plastañó penandoles yeque parabola, sat ocasion de sinar sunparal de Jerusalem: y presas penchababan que yescotria se mequelaria dicar o chim de Debél:
眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻說:
12 Penó pues: Manu tintin chaló a chim dur, somia ustilar yeque lume oté, y despues limbidiarse.
「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。
13 Y araquerando á deque de desqueres lacrés, les diñó deque estongrias, y les penó: paruguelad entretanto que abillelo.
他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個「米納」,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。
14 Tami os de desquero foros na le camelaban, y bichobando palal de ó yeque plastañí, le penáron: Na camelamos que reyne ocona opré de amangue.
他本國的人,一向懷恨他,遂在他在後面派代表說:我們不願意這人為王統治我們。
15 Y pur limbidió, despues de ustilar o lume, penó araquerar á ocolas lacrés, á coines terelaba diñado o jayere, somia chanelar ma cata yeque terelaba paruguelado.
他得了王位來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。
16 Bigoreó pues o brotobo y penó: Erañó; tiri estongri ha ganisarado deque estongrias.
第一前來對他說:主,你的那個「米納」賺了十個「米納」。
17 Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
18 Y abilló aver, y penó: Erañó: Tiri estongri ha ganisarado pansch estongrias.
第二個前來說:主,你的那個「米納」賺了五個「米納」。
19 Y penó á ocona: Tucue terelalo opré pansch fores.
主人也給給這人說:你也要掌管五座城。
20 Y abilló o trincho, y penó: Erañó, acoi terelas tiri estongri, sos he terelado ujarada andré yeque diclo.
另一個前來說:主,看,你那個「米納」,我收存在手巾裏。
21 Presas terelaba dal de tucue, sos sinelas manu recio de suncai; Ustilelas ma na chitaste, y chinelas ma na chibelaste.
我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。
22 Entonces ó le penó: Choro lacró, abrí tiro mui condenelo tucue: Chanelabas que menda sinaba manu recio de suncai, que ustilelo ma na chité, y chinelo ma na chibele.
主人向說:惡僕,我就憑你的口供定你的罪。你不是知道失是嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎﹖
23 ¿Pues presas na diñaste minrio jayere al banco, somia que pur limbidiase lo ustilára sat ganancia?
為什麼你不把失的錢存於錢莊﹖待我回來時,我可以連本帶利取出來。
24 Y penó á junos sos sinaban oté: Nicabeladle a estongri, y diñadsela al lacró sos terela deque estongrias.
主人便向侍立左右人說:你們他那個「米納」奪過來,給那有十個的。
25 Y junos le penáron: Eraño, que terela deque estongrias.
他們向說:主,他已有十個「米納」了。
26 Pues menda sangue penelo, que á saro ocola sos terelará, se le diñará, y terelará butér: tami al sos na terela, se le nicobará aun ma terele.
我告訴你們:凡是有的,還要給他,那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。
27 Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
28 Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
29 Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
30 Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
31 Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
32 Chaláron pues junos sos habian sinado bichabados, y alacháron o ternoro, sos sinaba sasta les habia penado.
被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。
33 Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
34 Y junos rudeláron: Porque o Erañó terela menester de ó.
他們說:「主要用牠。」
35 Y lo laneláron á Jesus. Y chibando opré o ternoro desqueres talalores: chitáron á Jesus opré.
他們遂把驢駒牽到耶穌在跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。
36 Y chalando ó andiar, bucharáron desqueres coneles andré a feda.
前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。
37 Y pur bigoreó sunparal al luchipen e bur e Urucal, sares os discipules en plastañias, perelales de pesquital se chibáron á majarificar á Un-debél á goles bares pre sarias as buchias, sos habian dicado,
當他們臨近橄欖山的下坡時,眾們徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說:
38 Penando: Majarificado o Crallis, sos abillela andré o nao e Erañoró, paz andré o Charos, y chimusolano andré o Tarpe.
「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天主,光榮於高天。」
39 Y yeques es Phariseyes sos sinaban enré á sueti, le penáron: Duquendio, reprehende á tires discipules.
人群人有幾個法利賽人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」
40 O les rudeló: Sangue penelo, que si oconas mequelaren, as baras diñarán goles.
耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」
41 Y pur bigoreó sunparal, al dicar o Foros, orobó opré ó, penando:
耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說:
42 ¡Ysna! si pincharases buchi andré ocona tun chibes, ma astisarela lanelartucue a paz! Tami acana sinela ucharado de tirias aquias.
「恨不能在這一天,妳也知道有關妳平安的事;但這如今在妳眼中是隱藏的。
43 Presas abillarán chibeses contra tucue, pur tires daschmanuces te chibarán al crugos trincheras, y te chibarán cerco, y te pandarán pre sarias aricatas.
的確,日子將臨於妳,妳的仇敵在妳四周築起壁壘,包圍妳,四面宭困妳;
44 Y chibarán tucue ostely, y á tires chabores, sos sinelan andré tucue, y na mequelarán andré tucue bar opré bar; presas na pincharaste o chiros de tiri visitacion.
又要蕩平妳,及在妳內的子民,在妳內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為妳沒有認識眷顧妳的時期。」
45 Y chalando andré a cangri se chitó á bucharar abrí á sares junos sos quinaban y binaban andré siró,
耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。
46 Penandoles: Libanado sinela: Minrio quer, quer de beda sinela. Tami sangue lo terelais querdi tunia de randes.
對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們意把它做了賊窩。」
47 Y cata chibes bedaba andré a cangri. Tami os Manclayes es erajais, y os Libanes, y os tintines e sueti le camelaban marar.
耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉祂,
48 Y na chanelaban que querelarse sat ó. Presas sari a sueti sinaba moscabis pur le junelaba.
但是尋不出什麼辨法,因為眾百姓傾心聽祂。

< Lucas 19 >